Inicio Lectura Historias de ficción Ulises キュクロプス(Cíclope)
Japanese Reading

キュクロプス(Cíclope)

10 palabras
1 minutos
0:00 / --:--

Ulysses - 第12章

Ulysses - Capítulo 12

ブルームが岩の上に座り、若い女性たちが浜辺で遊んでいるのを見ていると、サンディマウントの海岸に夕暮れが訪れた。ガーティ・マクダウェルという、少し足の不自由な可愛い少女が彼の目を引いた。彼女は彼の視線に気づき、それに応え、二人の間に暗黙のつながりが生まれた。

La tarde caía sobre la playa de Sandymount mientras Bloom se sentaba en las rocas, observando a las mujeres jóvenes jugar en la playa. Gerty MacDowell, una chica bonita con una ligera cojera, llamó su atención. Ella era consciente de su mirada y respondió a ella, creando una conexión tácita entre ellos.

ガーティはポーズをとったり着飾ったりして、自分の姿を見せつけながら、ブルームの関心に気づかないふりをした。彼女はロマンスを、自分をさらってくれるハンサムな男性を夢見ていた。彼女の想像の中で、ブルームはそのロマンチックな人物、ミステリアスで洗練された男性になった。

Gerty posaba y se arreglaba, mostrando su figura mientras fingía no notar el interés de Bloom. Soñaba con el romance, con un hombre guapo que la conquistara. En su imaginación, Bloom se convirtió en esa figura romántica, misterioso y sofisticado.

教会の祭りを祝う花火が空に炸裂した。色とりどりの光が水面に反射し、魔法のような雰囲気を作り出した。ガーティは後ろに寄りかかり、ブルームに自分の脚をちらりと見せ、彼の明らかな興奮に力のスリルを感じた。

Los fuegos artificiales estallaron en el cielo, celebrando un festival de la iglesia. Las luces de colores se reflejaban en el agua, creando una atmósfera mágica. Gerty se reclinó, permitiendo a Bloom vislumbrar sus piernas, y sintió una emoción de poder ante su evidente excitación.

ブルームは高まる興奮とともに彼女を見ており、以前の痛みや屈辱はこの覗き見的な快楽の瞬間に忘れ去られた。彼女と話す必要も、実際の接触も必要なかった。この距離のある視覚的なつながりで十分だった。

Bloom la observaba con creciente excitación, su dolor y humillación anteriores olvidados en este momento de placer voyeurista. No necesitaba hablar con ella, no necesitaba contacto real. Esta conexión distante y visual era suficiente.

花火がクライマックスに達すると、ブルームの興奮も最高潮に達した。その瞬間は過ぎ去り、彼は満足感と恥ずかしさの両方を感じた。ガーティは立ち上がって友人たちと去っていき、彼女の足が不自由であることが見て取れた。ブルームは彼女が足が悪いことに気づき、薄れゆく欲望に混じって同情の痛みを覚えた。

A medida que los fuegos artificiales alcanzaban su clímax, también lo hacía la emoción de Bloom. El momento pasó, dejándolo sintiéndose a la vez satisfecho y avergonzado. Gerty se levantó y se alejó con sus amigas, su cojera ahora visible. Bloom se dio cuenta de que estaba coja, y sintió una punzada de simpatía mezclada con su deseo desvanecido.

海岸に一人残り、ブルームは欲望と孤独について、どんなに儚くてもつながりを求める人間の欲求について考えた。彼はモリーのことを、失われた親密さを、長年の間に二人がいかに離れてしまったかを思った。

Solo en la playa, Bloom reflexionó sobre el deseo y la soledad, sobre la necesidad humana de conexión por fugaz que sea. Pensó en Molly, en su intimidad perdida, en cómo se habían distanciado a lo largo de los años.

潮が満ちてきて、砂の上の足跡を消していった。すぐにこの夜の証拠はすべて、永遠の海によって洗い流されてしまうだろう。

La marea estaba subiendo, borrando las huellas en la arena. Pronto toda evidencia de esta noche desaparecería, lavada por el mar eterno.