Japanese Reading

セイレーン(Sirenas)

11 palabras
1 minutos
0:00 / --:--

Ulysses - 第11章

Ulysses - Capítulo 11

ブルームは気が進まないままバーニー・キアナンのパブに入り、政治について飲んで議論しているアイルランド民族主義者のグループに出くわした。空気はタバコの煙と攻撃的な男らしさで淀んでいた。これらの男たちは、ブルームが決して完全には加われないダブリンを象徴していた。

Bloom entró en el pub de Barney Kiernan de mala gana, encontrándose con un grupo de nacionalistas irlandeses que bebían y discutían de política. La atmósfera estaba espesa con humo de cigarrillo y masculinidad agresiva. Estos hombres representaban un Dublín al que Bloom nunca podría unirse completamente.

「市民」と呼ばれる激しい民族主義者が、アイルランドの独立についての情熱的な演説で会話を支配していた。彼は古代の英雄について、アイルランドの輝かしい過去について、イングランドの圧制を払いのける必要性について語った。他の者たちは感心して聞き入り、同意してグラスを掲げた。

El Ciudadano, un nacionalista feroz, dominaba la conversación con sus discursos apasionados sobre la independencia irlandesa. Hablaba de héroes antiguos, del glorioso pasado de Irlanda, de la necesidad de deshacerse de la opresión inglesa. Los otros escuchaban con admiración, levantando sus vasos en acuerdo.

ブルームは参加しようとし、国籍とアイデンティティについての自身の見解を述べた。しかし、彼の合理的で人道的な視点は、「市民」の感情的なナショナリズムと衝突した。ブルームは普遍的な兄弟愛を、国境を超える共通の人間性を信じていた。

Bloom intentó participar, ofreciendo sus propios puntos de vista sobre nacionalidad e identidad. Pero su perspectiva racional y humanista chocaba con el nacionalismo emocional del Ciudadano. Bloom creía en la hermandad universal, en la humanidad común que trascendía las fronteras nacionales.

「国家とは何か?」ブルームは尋ねた。「国家とは、同じ場所に住む同じ人々のことだ。あるいは、異なる場所に住む人々のことだ」

"¿Qué es una nación?", preguntó Bloom. "Una nación es la misma gente viviendo en el mismo lugar. O viviendo en diferentes lugares."

「市民」は彼を嘲笑し、外国人呼ばわりして、皆にブルームのユダヤ人の血統を思い出させた。反ユダヤ的な発言はより鋭く、より敵対的になった。ブルームは危険が高まるのを感じ、集団心理が支配しつつあるのを感じた。

El Ciudadano se burló de él, llamándolo extranjero, recordando a todos la herencia judía de Bloom. Los comentarios antisemitas se volvieron más directos, más hostiles. Bloom sintió aumentar el peligro, sintió que la mentalidad de turba se apoderaba de ellos.

彼は冷静に自分を弁護し、怒りに駆られることを拒んだ。彼は迫害について、歴史を通じたユダヤ人の苦しみについて語った。しかし、彼の言葉は状況をさらに悪化させるだけだった。「市民」は彼を部外者、アイルランドの敵と見なした。

Se defendió con calma, negándose a ser provocado a la ira. Habló de persecución, del sufrimiento del pueblo judío a lo largo de la historia. Pero sus palabras solo inflamaron más la situación. El Ciudadano lo veía como un forastero, un enemigo de Irlanda.

対立はエスカレートし、ブルームは身体的暴力を辛うじて逃れて立ち去ることを余儀なくされた。彼が逃げる際、「市民」はビスケットの缶を投げつけ、裏切り者、臆病者と罵った。

La confrontación escaló hasta que Bloom se vio obligado a irse, escapando apenas de la violencia física. Mientras huía, el Ciudadano le lanzó una lata de galletas, maldiciéndolo como traidor y cobarde.

歩き去りながら、ブルームはこの出来事について考えた。ナショナリズムは他のあらゆる部族主義と同じくらい危険になり得ると彼は思った。それは人々を分断し、存在する必要のない敵を作り出すのだ。

Al alejarse, Bloom reflexionó sobre el incidente. El nacionalismo podía ser tan peligroso como cualquier otra forma de tribalismo, pensó. Dividía a la gente, creaba enemigos donde no tenía por qué haberlos.