Inicio Lectura Historias de ficción Ulises スキュラとカリュブディス(Escila y Caribdis)
Japanese Reading

スキュラとカリュブディス(Escila y Caribdis)

10 palabras
1 minutos
0:00 / --:--

Ulysses - 第9章

Ulysses - Capítulo 9

ブルームはダブリンの通りを彷徨い、意図的に自宅を避けていた。そこで何が起きているか知っていた。モリーとボイランが一緒にいることを知っていた。その知識は心の中で燃え上がっていたが、彼はそれを直視することを拒んだ。

Bloom vagaba por las calles de Dublín, evitando deliberadamente su casa. Sabía lo que estaba sucediendo allí, sabía que Molly y Boylan estaban juntos. El conocimiento ardía en su mente, pero se negaba a confrontarlo directamente.

馴染みのある場所を通り過ぎるたびに、思い出が蘇った。ここは数年前、若く希望に満ちていた頃にモリーに求愛した場所だ。あそこは彼女の愛を勝ち取ろうとしてプレゼントを買った店だ。ダブリンは彼の人生の地図であり、街角のいたるところに何らかの意味があった。

Pasó por lugares familiares, cada uno desencadenando recuerdos. Aquí era donde había cortejado a Molly hace años, joven y esperanzado. Allí estaba la tienda donde le había comprado regalos, tratando de ganar su afecto. Dublín era un mapa de su vida, cada esquina de calle guardando algún significado.

歩いていると人々が挨拶し、ブルームは礼儀正しく応じた。彼は街でよく知られた人物で、自分の用事を済ませているお馴染みの姿だった。誰も彼の心の中の混乱、彼が慎重に隠している痛みなど疑わなかった。

La gente lo saludaba mientras caminaba, y Bloom respondía cortésmente. Era bien conocido en la ciudad, una figura familiar ocupándose de sus asuntos. Nadie sospechaba la confusión en su corazón, el dolor que ocultaba cuidadosamente.

彼は目の見えない男が通りを渡るのを立ち止まって観察し、視覚なしでどうやって進んでいるのか驚嘆した。彼にとって世界はどのようなものなのだろう?音と触覚だけでどうやって現実を構築しているのだろう?ブルームの他人への好奇心は尽きることがなく、彼の共感は本物だった。

Se detuvo a observar a un ciego cruzando la calle, maravillándose de cómo el hombre navegaba sin vista. ¿Cómo debía ser el mundo para él? ¿Cómo construía la realidad solo a partir del sonido y el tacto? La curiosidad de Bloom por los demás era infinita, su empatía genuina.

ポスターがコンサートを宣伝しており、ブルームはモリーの歌手としてのキャリアを思った。彼女は美しい声を持っており、状況が違えば有名になっていたかもしれない。しかし、人生は彼らを別の道へと導き、今、彼女は別の場所に充実感を求めていた。

Un cartel anunciaba un concierto, y Bloom pensó en la carrera de canto de Molly. Ella tenía una voz hermosa, podría haber sido famosa si las circunstancias hubieran sido diferentes. Pero la vida los había llevado por otros caminos, y ahora ella buscaba satisfacción en otro lugar.

午後の太陽が舗道に照りつけ、街を熱気で揺らめかせていた。ブルームは背中に汗が伝うのを感じ、襟が湿ってくるのを感じた。時間はゆっくりと進み、一分一分が永遠のように感じられた。いつになれば安全に家に帰れるだろうか?

El sol de la tarde caía sobre el pavimento, haciendo que la ciudad brillara con calor. Bloom sentía el sudor bajando por su espalda, su cuello humedeciéndose. El tiempo se movía lentamente, cada minuto una eternidad. ¿Cuándo podría volver a casa con seguridad?

彼は再び時計を見て計算した。もうすぐ終わるだろう、そうすれば帰れる。人生は以前と同じように続き、この新しい裏切りが他のすべての裏切りに加わるだけだ。彼は耐えるだろう、いつもそうしてきたように。

Miró su reloj de nuevo, calculando. Pronto terminaría, y podría regresar. La vida continuaría como antes, con esta nueva traición añadida a todas las demás. Aguantaría, como siempre lo había hecho.