Inicio Lectura Historias de ficción Ulises ライストリュゴネス(Lestrigones)
Japanese Reading

ライストリュゴネス(Lestrigones)

11 palabras
1 minutos
0:00 / --:--

Ulysses - 第8章

Ulysses - Capítulo 8

国立図書館で、スティーヴンはダブリンの文学界の権威たちと激しい議論を交わしていた。彼らはシェイクスピアについて議論し、劇作家の人生や作品に隠された意味について論じ合った。スティーヴンはハムレットに関する自説を展開し、シェイクスピアは劇中に自分自身を書き込んだのだと主張した。

En la Biblioteca Nacional, Stephen participó en un acalorado debate con el establecimiento literario de Dublín. Discutían sobre Shakespeare, argumentando sobre la vida del dramaturgo y el significado oculto en sus obras. Stephen presentó su teoría sobre Hamlet, afirmando que Shakespeare se había escrito a sí mismo en la obra.

「父親は亡霊だ」スティーヴンは熱っぽく論じた。「シェイクスピアはハムレットであり、殺された王でもあった。王が弟に殺されたように、彼も弟に寝取られたのだ」

"El padre es el fantasma", argumentó Stephen apasionadamente. "Shakespeare era tanto Hamlet como el rey asesinado. Fue engañado por su hermano, tal como el rey fue asesinado por el suyo."

司書や学者たちは懐疑的に聞いていた。スティーヴンの説は型破りで、一般的な解釈に異議を唱えるものだった。しかし、彼はシェイクスピアの伝記や戯曲そのものから証拠を集め、精力的に弁護した。

Los bibliotecarios y eruditos escuchaban con escepticismo. La teoría de Stephen era poco convencional, desafiando las interpretaciones aceptadas. Pero la defendió vigorosamente, reuniendo pruebas de la biografía de Shakespeare y de las propias obras.

バック・マリガンが図書館に乱入し、いつもの芝居がかった調子で真面目な議論を中断させた。彼はスティーヴンの説を嘲笑し、冗談を言って自分に注目を集めた。他の者たちは笑い、激しい知的議論からの解放に感謝した。

Buck Mulligan irrumpió en la biblioteca, interrumpiendo la seria discusión con su habitual estilo teatral. Se burló de la teoría de Stephen, haciendo bromas y llamando la atención sobre sí mismo. Los otros rieron, agradecidos por el alivio del intenso debate intelectual.

スティーヴンは怒りがこみ上げてくるのを感じたが、それを抑えた。バックはいつもこうだ。人前でいつも彼を貶める。彼らの友情、もしそう呼べるならだが、それはバックの支配とスティーヴンの恨みの上に成り立っていた。

Stephen sintió que su ira aumentaba, pero la controló. Buck siempre hacía esto, siempre lo socavaba en público. Su amistad, si podía llamarse así, se basaba en el dominio de Buck y el resentimiento de Stephen.

議論は文学、哲学、芸術へと続いた。この男たちはダブリンの知識人であり、文化的エリートだった。しかし、スティーヴンは彼らから切り離されていると感じ、彼らのサークルに真に属することができなかった。彼の貧困が彼を孤立させ、妥協のない芸術的ビジョンもまた彼を遠ざけた。

La discusión continuó, abarcando literatura, filosofía y arte. Estos hombres eran los intelectuales de Dublín, su élite cultural. Sin embargo, Stephen se sentía desconectado de ellos, incapaz de pertenecer verdaderamente a su círculo. Su pobreza lo apartaba, al igual que su visión artística intransigente.

午後が更けるにつれ、スティーヴンは落ち着かなくなった。彼は言うべきことを言い、彼らの検討のために自説を提示した。彼らがそれを受け入れるかどうかはほとんど問題ではなかった。彼は自分の芸術的良心に従い、それがどこへ導こうとも、仕事を続けるだろう。

A medida que avanzaba la tarde, Stephen se inquietaba. Había dicho lo que vino a decir, presentado su teoría para su consideración. Si la aceptaban o no importaba poco. Continuaría su trabajo independientemente, siguiendo su conciencia artística a donde sea que lo llevara.

図書館を出ると、スティーヴンは高揚感と疲労感の両方を感じた。知的な戦いは彼に活力を与えたが、同時にダブリンの文学界における彼の孤立を思い出させた。

Al salir de la biblioteca, Stephen se sintió a la vez regocijado y exhausto. El combate intelectual lo había energizado, pero también le recordaba su aislamiento en el mundo literario de Dublín.