Japanese Reading

アイオロス(Eolo)

10 palabras
1 minutos
0:00 / --:--

Ulysses - 第7章

Ulysses - Capítulo 7

ブルームは昼食時にダブリンの通りを歩き、空腹でお腹が鳴っていた。街はレストランやパブに急ぐ人々で活気づき、食事と仲間を求めていた。彼は食べ物を並べたショーウィンドウを通り過ぎ、どれもが彼を誘惑した。

Bloom caminaba por las calles de Dublín a la hora del almuerzo, su estómago rugiendo de hambre. La ciudad estaba viva con gente corriendo a restaurantes y pubs, buscando sustento y compañía. Pasaba por escaparates que mostraban comida, cada uno tentándolo con sus ofertas.

彼はどこで食べるか考え、いくつかの選択肢を検討した。バートン・レストランが近かったが、窓から覗くと、男たちが貪るように食べている光景に嫌悪感を覚えた。彼らはまるで動物のように、口を開け、顔を赤くして食べ物を引き裂いていた。

Pensó en dónde comer, considerando varias opciones. El restaurante Burton estaba cerca, pero cuando miró a través de su ventana, la vista de hombres comiendo vorazmente le disgustó. Desgarraban su comida como animales, bocas abiertas, rostros rojos por el esfuerzo.

背を向け、ブルームはもっと文明的な場所を探した。彼はデイヴィ・バーンズ・パブに入った。そこはもっと静かで、落ち着いて食事ができる場所だった。バーテンダーが温かく彼を迎え、ブルームはゴルゴンゾーラチーズのサンドイッチとブルゴーニュワインを一杯注文した。

Dándose la vuelta, Bloom buscó un lugar más civilizado. Entró en el pub de Davy Byrne, un establecimiento más tranquilo donde podía comer en paz. El camarero lo saludó calurosamente, y Bloom pidió un sándwich de queso gorgonzola y una copa de borgoña.

食事中、ブルームの心はモリーとブレイズ・ボイランへと彷徨った。午後の約束が思考の中に浮かび上がり、避けられず、苦痛だった。彼は何度も時計を確認し、避けられない逢瀬まであとどれくらい時間が残っているか計算した。

Mientras comía, la mente de Bloom vagaba hacia Molly y Blazes Boylan. La cita de la tarde se cernía en sus pensamientos, inevitable y dolorosa. Miraba su reloj repetidamente, calculando cuánto tiempo quedaba antes del encuentro inevitable.

他の客たちが出入りし、彼らの会話が耳に入ってきた。ブルームは噂話、商談、政治的意見の断片を聞いた。ダブリンは小さな街で、誰もが他人の事情を知っているか、知っているつもりでいた。

Otros clientes iban y venían, sus conversaciones lavando sobre él. Bloom escuchaba fragmentos de chismes, tratos comerciales y opiniones políticas. Dublín era una ciudad pequeña donde todos conocían los asuntos de todos, o creían saberlo.

彼は質素な昼食を終えて勘定を払い、少額のチップを置いた。食事は美味しかったが、胃の中で落ち着かなかった。今日の午後、家で何が起こるかという知識から彼の気を逸らすことはできなかった。

Terminó su modesto almuerzo y pagó la cuenta, dejando una pequeña propina. La comida había estado buena, pero se sentaba incómodamente en su estómago. Nada podía distraerlo del conocimiento de lo que estaba sucediendo en casa esta tarde.

通りに戻ると、ブルームは忙しくしていようと決めた。博物館を訪れ、用事を済ませ、とにかく頭を使い続けよう。心配しようがしまいが、時間は過ぎていく。どうせなら、この日を楽しもうとした方がいい。

Saliendo de nuevo a la calle, Bloom resolvió mantenerse ocupado. Visitaría el museo, haría recados, cualquier cosa para ocupar su mente. El tiempo pasaría tanto si se preocupaba como si no. Más valía intentar disfrutar del día.