Japanese Reading

ハデス(Hades)

11 palabras
1 minutos
0:00 / --:--

Ulysses - 第6章

Ulysses - Capítulo 6

ブルームがアレクサンダー・キーズの広告を出すために新聞社に入ると、そこは活気に満ちていた。印刷機が奥で轟音を立て、その機械的なリズムがすべての会話を強調していた。

La oficina del periódico bullía de actividad cuando Bloom entró, buscando poner un anuncio para Alexander Keyes. Las prensas de impresión retumbaban al fondo, su ritmo mecánico puntuando cada conversación.

ジャーナリストや編集者たちが部屋に溢れ、その日のニュースについて情熱的に議論していた。彼らは政治、スポーツ、スキャンダルについて論じ合い、興奮した議論の中で声が高まったり低まったりした。ブルームはその中を動き回り、彼らの言葉とアイデアの世界において、自分がどこか場違いな感じがした。

Periodistas y editores abarrotaban la sala, discutiendo las noticias del día con intensidad apasionada. Debatían sobre política, deportes y escándalos, sus voces subiendo y bajando en animada discusión. Bloom se movía entre ellos, sintiéndose algo fuera de lugar en su mundo de palabras e ideas.

「ブルーム!」誰かが呼んだ。「どうしたんだ?」

"¡Bloom!", llamó alguien. "¿Qué te trae por aquí?"

彼は用件を説明し、クライアントの広告のために良い料金を交渉しようとした。編集者は半分上の空で聞いており、近くで行われている政治的な議論の方に興味を持っていた。ブルームは、自分の手数料がこの契約にかかっていることを知っていたので、粘り強く交渉した。

Explicó su asunto, tratando de negociar una buena tarifa para el anuncio de su cliente. El editor escuchaba a medias, más interesado en la discusión política que ocurría cerca. Bloom persistió, sabiendo que su comisión dependía de asegurar este trato.

スティーヴン・ディーダラスが現れ、口蹄疫に関するミスター・ディーシーの手紙を届けた。ジャーナリストたちは彼を温かく迎え、彼の文学的才能を認めていた。彼らは彼を機知に富んだ会話に引き込み、引用や賢い発言を交わした。

Stephen Dedalus apareció, entregando la carta del Sr. Deasy sobre la fiebre aftosa. Los periodistas lo recibieron calurosamente, reconociendo su talento literario. Lo involucraron en una conversación ingeniosa, intercambiando citas y observaciones inteligentes.

ブルームは興味を持ってスティーヴンを見ており、この若者の孤立の中に自分と似たものを感じていた。二人ともそれぞれの方法で部外者であり、ダブリンの社交生活において参加者というよりは観察者だった。

Bloom observaba a Stephen con interés, sintiendo un espíritu afín en el aislamiento del joven. Ambos eran forasteros a su manera, observadores en lugar de participantes en la vida social de Dublín.

会話は修辞学と雄弁術へと移り、男たちは有名な演説を回想し、言葉の力について議論した。言葉は国家を動かすことができ、人々を偉大さへと鼓舞することも、狂気へと駆り立てることもできると彼らは同意した。

La conversación giró hacia la retórica y la oratoria, con los hombres recordando discursos famosos y debatiendo el poder del lenguaje. Las palabras podían mover naciones, coincidieron, podían inspirar a la gente a la grandeza o llevarla a la locura.

用事を済ませて新聞社を出ると、ブルームは新聞の奇妙な力について考えた。それらは世論を形成し、評判を作り出し、キャリアを破壊する。そのページの中では、真実と虚構が混ざり合い、誰も区別がつかなくなるのだった。

Mientras Bloom salía de la oficina, concluido su asunto, reflexionó sobre el extraño poder de los periódicos. Daban forma a la opinión pública, creaban reputaciones, destruían carreras. En sus páginas, la verdad y la ficción se mezclaban hasta que nadie podía distinguir entre ellas.