Inicio Lectura Historias de ficción Ulises ロートスの食者(Los comedores de loto)
Japanese Reading

ロートスの食者(Los comedores de loto)

11 palabras
1 minutos
0:00 / --:--

Ulysses - 第5章

Ulysses - Capítulo 5

霊柩車はダブリンの通りを走り、ブルームと他の3人の参列者をグラスネヴィン墓地へと運んだ。車内では、男たちが不快な沈黙の中に座り、それぞれが死と定命についての思いに耽っていた。

El carruaje fúnebre rodaba por las calles de Dublín, llevando a Bloom y a otros tres dolientes al cementerio de Glasnevin. Dentro, los hombres estaban sentados en un silencio incómodo, cada uno perdido en sus propios pensamientos sobre la muerte y la mortalidad.

パディ・ディグナムは突然亡くなり、未亡人と子供たちを残していった。ブルームは家族の不確実な未来を思い、彼らが経済的にどうやっていくのだろうかと考えた。死は残された者にとって常に最も過酷なものだ。

Paddy Dignam había muerto repentinamente, dejando atrás una viuda e hijos. Bloom pensó en el futuro incierto de la familia, preguntándose cómo se las arreglarían financieramente. La muerte siempre era más dura para los que quedaban atrás.

「悲しいことだ」マーティン・カニンガムが沈黙を破って言った。「哀れなパディ。彼はいい男だった」

"Un asunto triste", comentó Martin Cunningham, rompiendo el silencio. "Pobre Paddy. Era un buen hombre."

他の者たちも同意して呟いた。ブルームは、彼らがディグナムのアルコール問題、つまり彼の早すぎる死の本当の原因について触れるのを避けていることに気づいた。人々は死者についていつも良く言うものだ。真実がそれほどお世辞にもならない場合でも。

Los otros murmuraron su acuerdo. Bloom notó cómo evitaban mencionar el problema de alcoholismo de Dignam, la verdadera causa de su muerte temprana. La gente siempre hablaba bien de los muertos, incluso cuando la verdad era menos halagadora.

街を通り過ぎながら、ブルームはすべてを観察した。店、歩行者、建物。死があっても人生は続く。人々は自分の用事を済ませており、一人の男が墓に運ばれていることなど知る由もなかった。

Mientras pasaban por la ciudad, Bloom observaba todo: las tiendas, los peatones, los edificios. La vida continuaba a pesar de la muerte. La gente se ocupaba de sus asuntos, inconsciente de que un hombre estaba siendo llevado a su tumba.

墓地で、彼らは開いた墓の周りに集まった。司祭はお馴染みの祈りを唱え、ブルームが何度も聞いたことのある言葉が続いた。彼は自分の父の自殺のこと、11年前に亡くなった幼い息子ルディのことを考えた。死は彼にとって見知らぬものではなかった。

En el cementerio, se reunieron alrededor de la tumba abierta. El sacerdote entonó las oraciones familiares, palabras que Bloom había escuchado muchas veces antes. Pensó en el suicidio de su propio padre, en su hijo pequeño Rudy que había muerto hacía once años. La muerte no le era extraña.

棺が土の中に下ろされると、ブルームは死の重みがのしかかるのを感じた。いつか彼もまたそのような墓に横たわり、体は土に還るのだろう。しかし、まだだ。今日ではない。今日、彼は生きており、それは素晴らしいことだった。

El ataúd fue bajado a la tierra, y Bloom sintió el peso de la mortalidad presionando sobre él. Un día, él también yacería en una tumba así, su cuerpo regresando a la tierra. Pero todavía no. Hoy no. Hoy estaba vivo, y eso era algo.

墓地を後にしながら、ブルームは精一杯生きること、一瞬一瞬を大切にすることを決意した。死はすぐにやってくる。それまでは、人生の複雑さと美しさをすべて受け入れよう。

Al salir del cementerio, Bloom resolvió vivir plenamente, apreciar cada momento. La muerte llegaría lo suficientemente pronto. Hasta entonces, abrazaría la vida en toda su complejidad y belleza.