カリプソ(Calipso)
Ulysses - 第4章
Ulysses - Capítulo 4
レオポルド・ブルームは台所を静かに動き回り、妻モリーの朝食を準備していた。彼はこうした朝の儀式、一日を落ち着かせる単純な家事を愛していた。猫が足元で鳴き、注意と餌を求めた。
Leopold Bloom se movía silenciosamente por su cocina, preparando el desayuno para su esposa Molly. Amaba estos rituales matutinos, las tareas domésticas simples que fundamentaban su día. El gato maullaba a sus pies, exigiendo atención y comida.
「猫ちゃんにミルクを」ブルームは呟き、受け皿にクリームを注いだ。
"Leche para la gatita", murmuró Bloom, vertiendo crema en un platillo.
肉屋で買ってきた腎臓を吟味し、どうすれば完璧に調理できるか考えた。モリーはベッドでの朝食を好み、彼は彼女に仕えることに喜びを感じていた。彼らの結婚生活には複雑な事情があったが、こうした小さな献身的な行為が彼を支えていた。
Examinó el riñón que había comprado al carnicero, planeando cómo cocinarlo perfectamente. A Molly le gustaba su desayuno en la cama, y él disfrutaba sirviéndola. Su matrimonio tenía sus complicaciones, pero estos pequeños actos de devoción lo sostenían.
二階でモリーが身じろぎするのが聞こえた。もうすぐ彼女は朝食を求めて呼ぶだろう。その声はまだ眠気で重いだろう。ブルームは毛布の下の彼女の体、温かく柔らかい体を思い、欲望と諦めが入り混じった馴染みのある感情を覚えた。
Arriba, podía oír a Molly moverse. Pronto llamaría para su desayuno, su voz aún espesa por el sueño. Bloom pensó en su cuerpo, cálido y suave bajo las mantas, y sintió una familiar agitación de deseo mezclado con resignación.
彼はブレイズ・ボイランのことを知っていた。モリーが今日の午後、彼と会うつもりであることを知っていた。その知識は胃の中で石のように重くのしかかったが、彼はそれを押しやった。彼に何ができるだろう?モリーは彼女自身の人間であり、彼に彼女を支配する権利はなかった。
Sabía lo de Blazes Boylan, sabía que Molly planeaba encontrarse con él esta tarde. El conocimiento se sentaba en su estómago como una piedra, pero lo apartó. ¿Qué podía hacer? Molly era su propia persona, y él no tenía derecho a controlarla.
腎臓がフライパンでジュージューと音を立て、濃厚な香りが台所を満たした。ブルームはすべてをトレイに並べた。腎臓、トースト、バター、マーマレード、そして紅茶のポット。彼は小さな花瓶に一輪の花を添え、彼女の朝を明るくするための美しさを加えた。
El riñón chisporroteaba en la sartén, llenando la cocina con su rico aroma. Bloom arregló todo en una bandeja: el riñón, tostadas, mantequilla, mermelada y una tetera. Añadió una flor en un pequeño jarrón, un toque de belleza para alegrar su mañana.
慎重にトレイを二階へ運びながら、ブルームはこれからの一日に備えた。彼は自分の用事を済ませ、新聞社を訪れ、パディ・ディグナムの葬儀に参列するだろう。彼は忙しくなるだろう。忙しすぎて、モリーやボイランのことを考えている暇はないだろう。あるいは、そう自分に言い聞かせた。
Llevando la bandeja con cuidado escaleras arriba, Bloom se preparó para el día que tenía por delante. Se ocuparía de sus asuntos, visitaría la oficina del periódico, asistiría al funeral de Paddy Dignam. Estaría ocupado, demasiado ocupado para pensar en Molly y Boylan. O eso se decía a sí mismo.