プロテウス(Proteo)
Ulysses - 第3章
Ulysses - Capítulo 3
スティーヴンはサンディマウントの海岸を一人で歩き、潮が目の前で引いていった。彼は目を閉じ、現実に対する自分の知覚を試してみた。音と触覚だけで世界を進むことができるだろうか?彼のブーツが貝殻や小石を踏みしめるたびに、暗闇への小さな冒険となった。
Stephen caminaba solo por la playa de Sandymount, la marea retrocediendo ante él. Cerró los ojos, probando su percepción de la realidad. ¿Podía navegar por el mundo solo a través del sonido y el tacto? Sus botas crujían sobre conchas y guijarros, cada paso una pequeña aventura en la oscuridad.
再び目を開けると、広大な砂浜がどこまでも続いていた。海は永遠の秘密を囁き、人間の悩みになど無関心だった。スティーヴンは哲学について、知覚と存在に関するバークリーの理論について考えた。もし誰も世界を観察していなければ、それは存在しなくなるのだろうか?
Al abrir los ojos de nuevo, vio la vasta extensión de la playa extendiéndose infinitamente. El mar susurraba sus secretos eternos, indiferente a las preocupaciones humanas. Stephen pensó en la filosofía, en las teorías de Berkeley sobre la percepción y la existencia. Si nadie observara el mundo, ¿dejaría de existir?
死んだ犬が砂の上に横たわり、膨張して腐敗していた。スティーヴンは死と腐敗について考えながら、病的な好奇心でそれを観察した。すべてのものは最終的に土に還る。母の体も、今は冷たい墓の中で、土の一部、終わりのない循環の一部となりつつあった。
Un perro muerto yacía en la arena, hinchado y pudriéndose. Stephen lo examinó con curiosidad mórbida, pensando en la muerte y la decadencia. Todo vuelve a la tierra finalmente. El cuerpo de su madre, ahora frío en la tumba, se estaba convirtiendo en parte del suelo, parte del ciclo interminable.
彼は流木を拾い上げ、砂に言葉を書いたが、潮がそれを消し去ることを知っていた。人間の営みはすべて同じように一時的なものだと彼は考えた。芸術、文学、哲学、すべてはいずれ忘れ去られ、時間の容赦ない進行に飲み込まれてしまうのだ。
Recogió un trozo de madera a la deriva y escribió palabras en la arena, sabiendo que la marea las borraría. Todos los esfuerzos humanos eran igualmente temporales, reflexionó. Arte, literatura, filosofía: todo sería olvidado finalmente, tragado por el implacable avance del tiempo.
遠くをカップルが通り過ぎ、スティーヴンは自分の孤独を痛切に感じた。彼はいつも一人で、いつも他人から切り離されていた。彼の思考はあまりに複雑で、あまりに暗く、普通の会話には向かなかった。誰が彼の悲しみを、罪悪感を、意味を求める必死の探求を理解できるだろうか?
Una pareja pasó a lo lejos, y Stephen sintió su aislamiento agudamente. Siempre estaba solo, siempre separado de los demás. Sus pensamientos eran demasiado complejos, demasiado oscuros para una conversación ordinaria. ¿Quién podría entender su dolor, su culpa, su búsqueda desesperada de significado?
波はリズミカルに岸辺を打ち続け、そのたびに砂浜を少しずつ消し去っていった。スティーヴンはその繰り返しに催眠術をかけられたように見入っていた。自然は人間の苦しみなど気にも留めない。海は彼がいなくなった後も、誰もが忘れ去られた後も、ずっと続きていくだろう。
Las olas continuaban su asalto rítmico en la orilla, cada una borrando un poco más de la playa. Stephen las observaba, hipnotizado por su repetición. A la naturaleza no le importaba el sufrimiento humano. El mar continuaría mucho después de que él se hubiera ido, mucho después de que todos fueran olvidados.