ネストル(Néstor)
Ulysses - 第2章
Ulysses - Capítulo 2
スティーヴンはミスター・ディーシーの学校で生徒たちの前に立ち、重い心で歴史を教えていた。少年たちは席でそわそわし、彼が古代の戦いや滅びた帝国について話すのをほとんど聞いていなかった。彼らの若い顔には、歴史の重みや過去の重荷に対する理解は見られなかった。
Stephen se paró frente a sus alumnos en la escuela del Sr. Deasy, enseñando historia con el corazón cansado. Los chicos se movían inquietos en sus asientos, apenas escuchando mientras él hablaba de antiguas batallas e imperios caídos. Sus rostros jóvenes no mostraban comprensión del peso de la historia, la carga del pasado.
「先生、桟橋って何ですか?」一人の生徒が質問し、授業を完全に混乱させた。
"¿Qué es un muelle, señor?", preguntó un estudiante, confundiendo la lección por completo.
スティーヴンはため息をついた。苦しみや喪失について、この恵まれた少年たちにどう教えればいいのか?彼らは貧困も悲しみも知らなかった。彼らの人生は目の前に広がり、悲劇の傷跡一つなかった。
Stephen suspiró. ¿Cómo podía enseñar a estos chicos privilegiados sobre el sufrimiento y la pérdida? No sabían nada de la pobreza, nada del dolor. Sus vidas se extendían ante ellos, sin marcas de tragedia.
授業の後、ミスター・ディーシーはスティーヴンを校長室に呼んだ。老校長はスティーヴンのわずかな給料を硬貨一枚一枚数えながら、節約と責任について講釈を垂れた。ディーシーの世界観は単純だった。一生懸命働き、お金を貯め、神とイングランドを信じることだ。
Después de clase, el Sr. Deasy llamó a Stephen a su oficina. El viejo director contó el escaso salario de Stephen, moneda por moneda, dándole un sermón sobre el ahorro y la responsabilidad. La visión del mundo de Deasy era simple: trabajar duro, ahorrar dinero, confiar en Dios y en Inglaterra.
「ユダヤ人が我々の問題の元凶だ」ディーシーは突然宣言し、顔を赤くした。「彼らは光に背いたのだ」
"Los judíos tienen la culpa de nuestros problemas", declaró Deasy de repente, enrojeciendo. "Pecaron contra la luz."
スティーヴンは礼儀正しく聞いていたが、同意はしなかった。彼はダブリンのユダヤ人商人たちのことを考えた。勤勉で正直な人々だ。ディーシーの偏見は無知から来るものであり、知恵から来るものではなかった。
Stephen escuchó cortésmente, aunque no estaba de acuerdo. Pensó en los comerciantes judíos de Dublín, trabajadores y honestos. El prejuicio de Deasy nacía de la ignorancia, no de la sabiduría.
「口蹄疫に関する手紙がある」ディーシーは続け、スティーヴンに書類を押し付けた。「これを新聞社に持って行ってくれ。君のコネを使ってな」
"Tengo una carta sobre la fiebre aftosa", continuó Deasy, entregándole papeles a Stephen. "Llévala a las oficinas de los periódicos. Usa tus conexiones."
スティーヴンは手紙を受け取った。ディーシーの農業への懸念などどうでもよかったが、届けるつもりだった。彼はお金が必要だった。どれほど軽蔑していても、この仕事が必要だったのだ。
Stephen aceptó la carta, sabiendo que la entregaría aunque no le importaban las preocupaciones agrícolas de Deasy. Necesitaba el dinero, necesitaba este trabajo, por mucho que lo despreciara.
学校を出ると、スティーヴンは義務の重みがのしかかるのを感じた。彼は誰にでも借金があり、ディーシーには時間を、決して満たすことのできない期待には人生を借りていた。
Al salir de la escuela, Stephen sintió el peso de la obligación presionando sobre él. Debía dinero a todos, debía su tiempo a Deasy, debía su vida a expectativas que nunca podría cumplir.