Inicio Lectura Historias de ficción Ulises テレマコス(Telémaco)
Japanese Reading

テレマコス(Telémaco)

11 palabras
1 minutos
0:00 / --:--

Ulysses - 第1章

Ulysses - Capítulo 1

スティーヴン・ディーダラスは、マーテロー塔に響き渡るバック・マリガンの大声で目を覚ました。朝の太陽が石の床に長い影を落とし、バックは手すりに立ち、髭剃り用のボウルを手に、嘲笑的な儀式を行っていた。

Stephen Dedalus se despertó con el sonido de la voz retumbante de Buck Mulligan resonando en la torre Martello. El sol de la mañana proyectaba largas sombras sobre el suelo de piedra mientras Buck estaba de pie en el parapeto, con el cuenco de afeitar en la mano, realizando su ceremonia burlona.

「上がってこい、キンチ」バックが螺旋階段の下に向かって叫んだ。「海が俺たちを待っているぞ」

"Sube, Kinch", llamó Buck escaleras abajo. "El mar nos espera."

スティーヴンはゆっくりと階段を上った。母の死の記憶が心に重くのしかかっていた。罪悪感が石のように彼を押しつぶしていた。彼は母の死の床で膝をつくことを拒み、彼女が懇願したように祈ることを拒んだのだ。今、彼女の幽霊が彼の夢を悩ませ、非難するような目がどこまでも彼を追ってきた。

Stephen subió lentamente, con la mente pesada por los pensamientos sobre la muerte de su madre. La culpa pesaba sobre él como una piedra. Se había negado a arrodillarse en su lecho de muerte, se había negado a rezar como ella le había suplicado. Ahora su fantasma perseguía sus sueños, sus ojos llenos de reproche siguiéndolo a todas partes.

バックはラテン語のフレーズを引用し、大げさな身振りを交えながら、芝居がかったパフォーマンスを続けた。彼はいつも演じていて、いつも注目の的だった。スティーヴンは、面白さと苛立ちが入り混じった気持ちで彼を見ていた。

Buck continuó su actuación teatral, citando frases en latín y haciendo grandes gestos. Siempre estaba actuando, siempre siendo el centro de atención. Stephen lo observaba con una mezcla de diversión e irritación.

「教えてくれ、キンチ」バックは一瞬真面目な顔になって言った。「なぜそんな黒い服を着ているんだ?お前の母親が死んでからもう一年近くになるだろう」

"Dime, Kinch", dijo Buck, poniéndose serio por un momento, "¿por qué llevas ese traje negro? Tu madre lleva muerta casi un año."

スティーヴンは何も答えなかった。自分を蝕む悲しみと罪悪感の重さをどう説明すればいいのか?笑い上戸で能天気なバックに、良心の呵責など理解できるはずがなかった。

Stephen no dijo nada. ¿Cómo podía explicar la carga de dolor y culpa que lo consumía? ¿Cómo podía Buck, con su risa fácil y su manera despreocupada, entender el peso de la conciencia?

朝が彼らの前に広がり、可能性と恐怖に満ちていた。スティーヴンは、この塔を出て、バックと彼の嘲笑を後にしなければならないことを知っていた。しかし、どこへ行けばいいのか?何をすればいいのか?太陽が空高く昇るにつれ、これらの問いが彼を苦しめた。

La mañana se extendía ante ellos, llena de posibilidades y temor. Stephen sabía que debía dejar esta torre, dejar atrás a Buck y sus burlas. Pero, ¿a dónde iría? ¿Qué haría? Estas preguntas lo atormentaban mientras el sol subía más alto en el cielo.

バックは鼻歌を歌いながら髭剃りに戻った。ありふれた朝の儀式は続いたが、スティーヴンにとって、もはや何一つありふれたものには感じられなかった。すべてが意味を帯び、重々しい重要性を孕んでいた。

Buck volvió a su afeitado, tarareando una melodía. El ritual matutino ordinario continuaba, pero para Stephen, nada se sentía ordinario ya. Todo estaba cargado de significado, pesado de importancia.