Inicio Lectura Historias de ficción Hijos y amantes クララ・ドーズ(Clara Dawes)
Japanese Reading

クララ・ドーズ(Clara Dawes)

16 palabras
1 minutos
0:00 / --:--

息子と恋人 - 第10章

Hijos y amantes - Capítulo 10

ポールが成長するにつれて、母親との関係はより複雑になった。ガートルードは息子たちにすべての愛を与え、その見返りとして彼らの愛と注意を期待していた。

A medida que Paul crecía, su relación con su madre se volvía más complicada. Gertrude les había dado todo su amor a sus hijos y esperaba su amor y atención a cambio.

ウィリアムが去ったことで、ポールは彼女のすべての希望と夢の中心となった。彼女は彼のすべての動きを観察し、彼のすることすべてにコメントし、彼自身で決断させることを許せないようだった。

Con la partida de William, Paul se convirtió en el centro de todas sus esperanzas y sueños. Observaba cada uno de sus movimientos, comentaba todo lo que hacía y parecía incapaz de dejarle tomar sus propias decisiones.

「クララとそんなに時間を過ごすべきじゃないわ」と彼女は言った。「彼女は結婚している女性よ。適切じゃないわ。」

"No deberías pasar tanto tiempo con Clara", le decía. "Es una mujer casada. No es apropiado".

あるいは、「ミリアムはあなたには真面目すぎる。彼女はあなたの人生を悲しいものにするわ。」

O, "Miriam es demasiado seria para ti. Hará que tu vida sea triste".

ポールは閉じ込められているように感じた。彼は母親を愛していたが、彼女の絶え間ない干渉は息が詰まるようだった。

Paul se sentía atrapado. Amaba a su madre, pero su constante interferencia era asfixiante.

「母さん、僕は自分の人生を生きなければならないんだ」とある日、彼は優しく言おうと努めながら言った。

"Madre, debo vivir mi propia vida", le dijo un día, tratando de ser amable.

ガートルードは彼を見つめ、目には痛みが浮かんでいた。「私はあなたに一番良いことを望んでいるだけよ、ポール。あなたが幸せになってほしいだけなの。」

Gertrude lo miró, con dolor en sus ojos. "Solo quiero lo mejor para ti, Paul. Solo quiero que seas feliz".

しかしポールは、彼女が自分にとって何が一番良いことなのか本当にわかっているのだろうかと疑問に思った。彼女は彼に紳士、芸術家、成功した男になってほしかった。彼女は彼が自分のアイデンティティ、自分の欲望、自分がなりつつある人間との間で葛藤していることを知らなかった。

Pero Paul se preguntaba si ella realmente sabía qué era lo mejor para él. Quería que fuera un caballero, un artista, un hombre de éxito. No sabía que él estaba luchando con su identidad, con sus deseos, con la persona en la que se estaba convirtiendo.

ウォルターは背景からこれらすべてを観察していたが、ほとんど何も言わなかった。彼はガートルードと口論しても無駄だということをずっと前に学んでいた。彼女は止められない力だった。

Walter, observando todo esto desde un segundo plano, decía poco. Había aprendido hace mucho tiempo que no servía de nada discutir con Gertrude. Era una fuerza que no se podía detener.

しかし彼は息子に同情を感じていた。彼はポールが異なる方向に引っ張られ、若者の目に混乱があるのを見ていた。

Pero sentía compasión por su hijo. Veía cómo Paul era arrastrado en diferentes direcciones, la confusión en los ojos del joven.

「あいつを放っておいてやれ」とウォルターは心の中で思った。「あいつ自身に失敗させろ。」

"Deja en paz al chico", pensaba Walter para sí mismo. "Deja que cometa sus propios errores".

家の中の緊張は高まった。ガートルードの息子への愛は負担となり、ポールがどこへ行くにも持ち歩く重い荷物となっていた。

La tensión en la casa creció. El amor de Gertrude por su hijo se había convertido en una carga, un peso pesado que Paul llevaba consigo a todas partes.

彼は家から離れて過ごす時間が増え、どこか別の場所にいるための言い訳を探し始めた。遅くまで働き、長い散歩をし、母親の期待というプレッシャーから逃れるためなら何でもした。

Empezó a pasar más tiempo fuera de casa, buscando excusas para estar en otro lugar: trabajando hasta tarde, dando largos paseos, cualquier cosa para escapar de la presión de las expectativas de su madre.