幼年期(Infancia)
息子と恋人 - 第6章
Hijos y amantes - Capítulo 6
ポールが初めてミリアムに会ったのはライヴァーズの農場だった。彼女は大きくて思慮深い目をした静かな少女で、彼女を見た瞬間から、ポールは奇妙な魅力を感じていた。
Fue en la granja Leivers donde Paul conoció a Miriam por primera vez. Era una chica tranquila con ojos grandes y pensativos, y desde el momento en que la vio, Paul sintió una extraña atracción.
ライヴァーズ家は宗教的で厳格だったが、モレル家が訪ねてくると歓迎した。ガートルードは、深い信仰と素朴な知恵を持つライヴァーズ夫人を好ましく思っていた。
La familia Leivers era religiosa y estricta, pero recibían a los Morel cuando iban de visita. A Gertrude le agradaba la Sra. Leivers, una mujer de profunda fe y sabiduría sencilla.
「あなたの娘さんは特別ね」とある日ガートルードはライヴァーズ夫人に言った。「上を見上げる魂を持っているわ。」
"Su hija es especial", le dijo Gertrude a la Sra. Leivers un día. "Tiene un alma que mira hacia arriba".
ミリアムとポールは一緒に時間を過ごし始めた。彼らは田舎を歩き、本や夢、そして未来について語り合った。ミリアムは最初は内気だったが、ポールといると心を開き始めた。
Miriam y Paul comenzaron a pasar tiempo juntos. Caminaban por el campo, hablando de libros, de sueños y del futuro. Miriam era tímida al principio, pero con Paul comenzó a abrirse.
「君は他の女の子たちとは違うね」とポールは言った。「君は物事を理解している。」
"Eres diferente a las otras chicas", le decía Paul. "Tú entiendes las cosas".
ミリアムは赤面した。「ただ、何が真実かを見ようとしているだけよ」と彼女は静かに言った。
Miriam se sonrojó. "Solo trato de ver lo que es verdad", dijo suavemente.
彼らの関係はゆっくりと育ち、共有された会話と思考の上に築かれていった。ポールは、芸術のこと、母親のこと、夢のことなど、他の誰にも言えないことをミリアムに話せることに気づいた。
Su relación creció lentamente, construida sobre conversaciones y pensamientos compartidos. Paul descubrió que podía contarle a Miriam cosas que no podía contarle a nadie más, ni sobre el arte, ni sobre su madre, ni sobre sus sueños.
しかし、ガートルードはそれを認めなかった。彼女はミリアムを、宗教的すぎ、真面目すぎ、ポールを妨げる存在だと見ていた。
Pero Gertrude no lo aprobaba. Veía a Miriam como demasiado religiosa, demasiado seria, alguien que frenaría a Paul.
「彼女はあの子を不幸にするわ」と彼女は近所の人に言った。「彼女は普通の生活を送るには激しすぎるのよ。」
"Lo hará infeliz", le dijo a una vecina. "Es demasiado intensa para una vida normal".
ポールは母親の不承認を感じ、それが彼を悩ませた。彼はミリアムを愛していたが、母親のことも愛していた。二人の間に挟まれ、彼はどうしていいかわからなかった。
Paul podía sentir la desaprobación de su madre, y lo preocupaba. Amaba a Miriam, pero también amaba a su madre. Atrapado entre ellas, no sabía qué hacer.
ミリアムもまた、緊張を感じていた。彼女はガートルードが自分を見る目つきに気づき、年上の女性が自分を信頼していないことを知っていた。
Miriam también percibía la tensión. Veía la forma en que Gertrude la miraba y sabía que la mujer mayor no confiaba en ella.
「あなたのお母様は私を好きではないわ」とある日ミリアムはポールに言った。
"No le agrado a tu madre", le dijo Miriam a Paul un día.
「そんなことはないよ」とポールは言ったが、彼はそれが事実であることを知っていた。
"Eso no es cierto", dijo Paul, aunque sabía que sí lo era.