Japanese Reading

ウィリアム(William)

13 palabras
1 minutos
0:00 / --:--

息子と恋人 - 第4章

Hijos y amantes - Capítulo 4

ポールの芸術的才能がはっきりと現れ始めた。彼は絵を描くことが大好きで、自分の部屋で村の周りの田舎の風景を描くのに何時間も費やした。

Los talentos artísticos de Paul comenzaron a mostrarse claramente. Le encantaba dibujar y pintar, pasando horas en su habitación creando imágenes del campo alrededor de su pueblo.

ガートルードは息子の才能を誇りに思っていた。彼女は彼の中に洗練の兆し、彼が荒々しい炭鉱夫の子供たちとは違うという証拠を見た。

Gertrude estaba orgullosa del talento de su hijo. Veía en él un signo de su refinamiento, una prueba de que era diferente a los rudos hijos de los mineros.

「ポールは芸術家になるわ」と彼女は友人たちに言った。「彼はこの生活から抜け出すのよ。」

"Paul será un artista", les decía a sus amigas. "Escapará de esta vida".

しかし、ウォルターにはこれが理解できなかった。芸術は彼にとって時間の無駄に思えた。「絵を描くことでどうやって飯が食えるんだ?」と彼は尋ねた。「あいつは手に職をつける必要がある。」

Pero Walter no podía entenderlo. El arte le parecía una pérdida de tiempo. "¿Cómo va el dibujo a poner pan en la mesa?", preguntaba. "Necesita aprender un oficio".

この意見の不一致は、彼らを引き離すもう一つの要因だった。ウォルターは実用的な仕事、家族を養うためにお金を稼ぐことを信じていた。ガートルードはより高いもの、教育、文化、美しさを信じていた。

Este desacuerdo fue una cosa más que los separó. Walter creía en el trabajo práctico, en ganar dinero para mantener a la familia. Gertrude creía en algo superior, en la educación, la cultura y la belleza.

ポールは板挟みになっていた。彼は父親を愛していたが、母親が彼に抱く夢も愛していた。

Paul estaba atrapado en el medio. Amaba a su padre, pero también amaba los sueños que su madre tenía para él.

「両方できるかもしれない」と彼は考えた。「働いて、絵も描けるかもしれない。」

"Tal vez pueda hacer ambas cosas", pensaba. "Tal vez pueda trabajar y también pintar".

彼は手術器具を作る工場で仕事を見つけた。仕事は退屈で繰り返しの多いものだったが、給料は良かった。ポールは暇な時間を使って芸術を続け、田舎に行ってスケッチをしたり、知っている人々の顔を描いたりした。

Encontró un trabajo en una fábrica, haciendo instrumentos quirúrgicos. El trabajo era aburrido y repetitivo, pero pagaba bien. Paul usaba su tiempo libre para continuar con su arte, yendo al campo a dibujar, esbozando los rostros de las personas que conocía.

ガートルードは彼が仕事を持っていることを喜んだが、工場のことについては心配していた。「あれはあの子の精神を破壊してしまう」と彼女は言った。「あの子を他の皆と同じにしてしまうわ。」

Gertrude estaba contenta de que tuviera trabajo, pero le preocupaba la fábrica. "Destruirá su espíritu", decía. "Lo hará como a todos los demás".

しかしポールはそれほど気にしていなかった。彼は自分自身を養い、自立することを学んでいた。それでも彼の心の中では、母親の夢にしがみついていた。自分が単なる別の工場のもう一人の労働者以上のものになるという夢に。

Pero a Paul no le importaba tanto. Estaba aprendiendo a mantenerse a sí mismo, a ser independiente. Y aún así, en su corazón, se aferraba al sueño de su madre: que sería algo más que un trabajador más en una fábrica más.