Inicio Lectura Historias de ficción Madame Bovary チャールズの悲しみ(El dolor de Charles)
Japanese Reading

チャールズの悲しみ(El dolor de Charles)

5 palabras
1 minutos
0:00 / --:--

第15章:チャールズの悲しみ

Capítulo 15: El dolor de Charles

エマの死後、チャールズは壊れた男になりました。彼は空っぽの家をさまよい、エマのものに触れて泣きました。すべての物体が彼に最愛の妻を思い出させ、彼は彼女の不在の痛みに耐えられませんでした。

Después de la muerte de Emma, Charles se convirtió en un hombre roto. Vagaba por su casa vacía, tocando las cosas de Emma y llorando. Cada objeto le recordaba a su amada esposa, y no podía soportar el dolor de su ausencia.

チャールズはロドルフとレオンの両方からのエマのラブレターを発見しました。彼がそれらを読んだとき、彼はついに彼女の不倫についての真実と彼女の死の理由を理解しました。怒る代わりに、彼はエマに対して哀れみと許しだけを感じました。

Charles descubrió las cartas de amor de Emma tanto de Rodolphe como de Leon. Cuando las leyó, finalmente entendió la verdad sobre sus aventuras y las razones de su muerte. En lugar de estar enojado, sintió solo lástima y perdón por Emma.

チャールズはロドルフとレオンを見つけ、彼らに恨みを抱いていないことを伝えたいと思いました。両方の男はチャールズを見たとき、無実の男に引き起こした痛みに気づき、恥じて罪悪感を感じました。会合は誰にとっても気まずく不快なものでした。

Charles encontró a Rodolphe y Leon, queriendo decirles que no les guardaba rencor. Ambos hombres estaban avergonzados y culpables cuando vieron a Charles, dándose cuenta del dolor que habían causado a un hombre inocente. Las reuniones fueron incómodas y desagradables para todos.

エマの秘密の発見はチャールズの悲しみを和らげませんでした。彼はまだ彼女を愛しており、彼女をひどく恋しく思っていました。彼の人生はエマなしではすべての意味を失い、彼はかつての自分の影としてのみ存在していました。

El descubrimiento de los secretos de Emma no disminuyó el dolor de Charles. Todavía la amaba y la extrañaba terriblemente. Su vida había perdido todo sentido sin Emma, y existía solo como una sombra de su antiguo yo.