塔の崩壊(La pagoda se derrumba)
第十九章:塔の崩壊
Capítulo 19: La pagoda se derrumba
雷峰塔の崩壊は、まだ遠くの修道院に住んでいた許仙への合図でした。彼は空気の突然の深い変化を感じ、妻が解放されたことを知りました。彼はすぐに杭州へ向けて出発し、彼の老いた足は新たな力を見つけました。
El colapso de la Pagoda Leifeng fue una señal para Xu Xian, que todavía vivía en el monasterio lejano. Sintió un cambio repentino y profundo en el aire y supo que su esposa había sido liberada. Inmediatamente partió hacia Hangzhou, sus viejas piernas encontrando una nueva fuerza.
西湖の岸辺に着くと、彼は塔の廃墟と三人の人影の周りに集まった群衆を見ました。彼は人々を押し分け、決して忘れることのなかった一つの顔を探しました。
Cuando llegó a las orillas del Lago del Oeste, vio las ruinas de la torre y la multitud reunida alrededor de las tres figuras. Se abrió paso entre la gente, sus ojos buscando el único rostro que nunca había olvidado.
「素貞?」と彼は叫び、声は弱かったですが希望に満ちていました。
"¿Suzhen?", gritó, con la voz débil pero llena de esperanza.
白素貞は振り返り、夫を見ました。彼は今や年老いており、髪は白く、顔には年齢のしわが刻まれていましたが、彼女にとって、彼はまだ雨の中で傘を貸してくれた親切な若者でした。
Bai Suzhen se volvió y vio a su marido. Ahora era mayor, con el pelo gris y el rostro marcado por la edad, pero para ella, seguía siendo el joven amable que le había prestado un paraguas bajo la lluvia.
「許仙!」と彼女は叫び、彼のもとへ走りました。彼らは群衆の中で出会い、その抱擁は二十年の別離と苦しみを生き抜いた愛の証でした。
"¡Xu Xian!", gritó, corriendo hacia él. Se encontraron en medio de la multitud, su abrazo un testimonio de un amor que había sobrevivido a veinte años de separación y sufrimiento.
「君のために祈るのをやめたことは一度もなかった」と許仙は彼女の髪にささやきました。
"Nunca dejé de rezar por ti", susurró Xu Xian en su cabello.
「そして私はあなたを愛するのをやめたことは一度もなかったわ」と彼女は答えました。
"Y yo nunca dejé de amarte", respondió ella.
夢蛟と小青はそばに立ち、目に涙を浮かべて再会を見ていました。家族はついに完全なものとなりました。最高学者、献身的な夫、強力な姉妹、そして伝説の精霊――彼らは希望と忍耐の象徴として共に立っていました。
Mengjiao y Xiaoqing estaban cerca, viendo la reunión con lágrimas en los ojos. La familia finalmente estaba completa. El mejor erudito, el esposo devoto, la poderosa hermana y el espíritu legendario: estaban juntos como un símbolo de esperanza y perseverancia.
再会の成功を聞いた皇帝は、杭州に特別な屋敷を家族に与え、そこで彼らは平和に暮らすことができました。彼はまた、彼らの愛の物語を記録し、後世と共有すべきであると宣言しました。そうすれば、すべての人が献身と許しの力を知ることができるからです。過去の悲劇はついに平和な未来の約束に取って代わられました。白蛇はもはや囚人ではなく、定命の者はもはや一人ではありませんでした。彼らの物語は杭州の構造そのものの一部となり、西湖の柳と同じくらい永続的なものとなりました。
El Emperador, al enterarse de la exitosa reunión, otorgó a la familia una finca especial en Hangzhou, donde podrían vivir en paz. También declaró que la historia de su amor debía ser registrada y compartida con las generaciones futuras, para que todos pudieran conocer el poder de la devoción y el perdón. La tragedia del pasado fue finalmente reemplazada por la promesa de un futuro pacífico. La serpiente blanca ya no era una prisionera, y el mortal ya no estaba solo. Su historia se había convertido en parte del tejido mismo de Hangzhou, tan duradera como los sauces del Lago del Oeste.