端午の節句(El Festival del Bote del Dragón)
第七章:端午の節句
Capítulo 7: El Festival del Bote del Dragón
端午の節句が到来し、杭州の街は興奮に包まれました。色とりどりの船が水面を競い合い、太鼓の音が湖から響き渡りました。伝統的に、この時期は悪霊や毒のある生き物を追い払うと信じられている雄黄酒を飲む時でした。
Llegó el Festival del Bote del Dragón, y la ciudad de Hangzhou estaba llena de emoción. El sonido de los tambores resonaba desde el lago mientras los coloridos botes corrían por el agua. Tradicionalmente, este era un momento para beber vino de rejalgar, que se creía que protegía de los espíritus malignos y las criaturas venenosas.
白素貞は雄黄の危険性を知っていました。「小青」と、一日の準備をしながら彼女はささやきました。「今日は気をつけなければならないわ。雄黄は私たちにとって危険よ。何としてもワインは避けるべきだわ」
Bai Suzhen era consciente de los peligros del rejalgar. "Xiaoqing", susurró mientras se preparaban para el día. "Debemos tener cuidado hoy. El rejalgar es peligroso para nosotras. Deberíamos evitar el vino a toda costa."
しかし、法海の言葉にまだ悩まされていた許仙は、特別なワインのボトルを用意していました。彼は僧侶が間違っていることを証明したかったのですが、心の一部では真実を知る必要がありました。「素貞、愛しい人」と彼は言い、小さな杯を彼女に手渡しました。「夫婦として初めての祭りを祝って、一杯交わそう。結局のところ、伝統だからね」
Sin embargo, Xu Xian, todavía preocupado por las palabras de Fahai, había preparado una botella especial de vino. Quería demostrar que el monje estaba equivocado, pero una parte de él necesitaba saber la verdad. "Suzhen, mi amor", dijo, entregándole una pequeña taza. "Compartamos un trago para celebrar nuestro primer festival juntos como marido y mujer. Es tradición, después de todo."
白素貞はためらいました。「今日はあまり気分が良くないの、あなた。ワインはやめておいたほうがいいかもしれないわ」
Bai Suzhen vaciló. "No me siento muy bien hoy, Xian. Quizás debería saltarme el vino."
許仙の顔が曇りました。「でも、ほんの小さな一杯だよ。お願いだ、僕のために」
El rostro de Xu Xian cayó. "Pero es solo una taza pequeña. Por favor, por mí."
彼の目の失望を見て、白素貞は断ることができませんでした。彼女は魔法を使ってワインを中和しようとしましたが、妊娠中であり、力は弱まっていました。ワインを飲み込むと、彼女は突然の鋭い痛みを感じました。
Al ver la decepción en sus ojos, Bai Suzhen no pudo negarse. Usó su magia para tratar de neutralizar el vino, pero estaba embarazada y sus poderes estaban debilitados. Al tragar el vino, sintió un dolor repentino y agudo.
「私…休まなくちゃ」と彼女はあえぎ、寝室へとよろめきました。
"Yo... debo descansar", jadeó, tropezando hacia su dormitorio.
許仙は心臓を高鳴らせながら彼女を追いました。「素貞?大丈夫かい?」彼はベッドのカーテンを開け、血も凍るような悲鳴を上げました。そこには、絹のカバーの間に横たわる巨大な白い蛇がいました。その衝撃は彼の心臓には大きすぎ、許仙は床に倒れ込み、死んでしまいました。
Xu Xian la siguió, con el corazón acelerado. "¿Suzhen? ¿Estás bien?" Abrió las cortinas de su cama y soltó un grito espeluznante. Allí, yaciendo entre las cubiertas de seda, había una enorme serpiente blanca. La conmoción fue demasiado para su corazón, y Xu Xian se desplomó en el suelo, muerto.
ワインの効果が切れると、白素貞は人間の姿に戻りました。彼女は夫が動かずに横たわっているのを見て、何が起こったのかを悟りました。「だめ!許仙!」彼女は苦悶に満ちた声で叫びました。「私は何をしてしまったの?」小青が部屋に駆け込み、その光景に恐怖しました。たった一度の弱さと疑いの瞬間に、彼らはすべてを失ってしまったのです。
Cuando los efectos del vino desaparecieron, Bai Suzhen volvió a su forma humana. Vio a su marido yaciendo inmóvil y se dio cuenta de lo que había sucedido. "¡No! ¡Xu Xian!", gritó, con la voz llena de agonía. "¿Qué he hecho?" Xiaoqing corrió a la habitación, horrorizada por la escena. Habían perdido todo en un solo momento de debilidad y duda.