傘を借りる(Tomando prestado el paraguas)
第三章:傘を借りる
Capítulo 3: Tomando prestado el paraguas
翌日、雨は上がり、空気は新鮮で、葉は水滴で輝いていました。白素貞は湖で会った若者のことを考えずにはいられませんでした。彼女は仮住まいの窓辺に座り、紙の傘を壁に立てかけていました。
Al día siguiente, la lluvia se había despejado, dejando el aire fresco y las hojas brillando con gotas de agua. Bai Suzhen no podía dejar de pensar en el joven del lago. Se sentó junto a la ventana de su alojamiento temporal, con el paraguas de papel apoyado contra la pared.
「姉さん、もう一時間もその傘を見つめているわよ」と小青は戸口に寄りかかってからかいました。「そんなに気に入ったのなら、持ち主を探しに行ったらどう?彼は住所を教えてくれたじゃない」
"Hermana, has estado mirando ese paraguas durante una hora", bromeó Xiaoqing, apoyándose en la puerta. "Si te gusta tanto, ¿por qué no vamos a buscar al dueño? Después de todo, nos dio su dirección."
白素貞は少し顔を赤らめました。「すぐに返すのが筋というものよ、小青。これ以上持っているのは失礼だわ。それに、彼のご親切にきちんとお礼がしたいの」
Bai Suzhen se sonrojó ligeramente. "Es justo que lo devolvamos prontamente, Xiaoqing. Sería grosero quedárnoslo más tiempo. Además, deseo agradecerle adecuadamente por su amabilidad."
小青は心得たようににやりと笑いました。「もちろん、『きちんと』ね。じゃあ行きましょう!その正直な若者がどこに住んでいるのか興味があるわ」
Xiaoqing sonrió con complicidad. "Por supuesto, 'adecuadamente'. ¡Vamos entonces! Tengo curiosidad por ver dónde vive este joven honesto."
彼女たちは杭州の賑やかな通りを通り抜け、市の中心部近くにある小さく整頓された家にたどり着きました。ドアをノックすると、許仙がそれを開け、彼女たちだと分かった瞬間、彼の顔は驚きと喜びで明るくなりました。
Se abrieron paso por las concurridas calles de Hangzhou hasta llegar a una casa pequeña y ordenada cerca del centro de la ciudad. Cuando llamaron a la puerta, Xu Xian la abrió, su rostro iluminándose de sorpresa y alegría en el momento en que las reconoció.
「白さん!それに小青さん!」と彼は叫び、すぐに中へと招き入れました。「こんなに早く来てくださるとは思っていませんでした。どうぞ、入ってお茶でも召し上がってください」
"¡Lady Bai! ¡Y señorita Xiaoqing!", exclamó, invitándolas rápidamente a entrar. "No esperaba que vinieran tan pronto. Por favor, entren y tomen un poco de té."
「傘をお返しに参りました、許様」と白素貞は言い、優雅なお辞儀とともに傘を彼に返しました。「昨日のご親切のおかげで、大変助かりました。本当に感謝しています」
"Hemos venido a devolverle su paraguas, Maestro Xu", dijo Bai Suzhen, devolviéndoselo con una elegante reverencia. "Su amabilidad ayer nos salvó de muchos problemas. Estamos verdaderamente agradecidas."
許仙は客のためにお茶を注ぎましたが、その手は興奮でわずかに震えていました。「本当に何でもありません。お役に立てて嬉しいだけです。どうぞ、ゆっくりしていってください。お二人の旅の話をもっと聞きたいです」
Xu Xian sirvió té para sus invitadas, sus manos temblando ligeramente por la emoción. "Realmente no fue nada. Solo me alegra haber podido ayudar. Por favor, quédense un rato. Me encantaría escuchar más sobre sus viajes."
話しているうちに、白素貞は許仙の優しい精神と謙虚な性質にさらに惹かれていきました。彼は薬の仕事と病人を助けたいという願いについて話しました。彼が話す言葉の一つ一つが、彼が並外れた人格を持つ男性であるという彼女の感覚を強めました。
Mientras hablaban, Bai Suzhen se sintió aún más atraída por el espíritu gentil y la naturaleza humilde de Xu Xian. Él habló de su trabajo con medicinas y su deseo de ayudar a los enfermos. Cada palabra que decía reforzaba su sentimiento de que era un hombre de carácter excepcional.
「あなたは仕事についてとても情熱的に話されますね」と白素貞は言いました。「他人を癒やすというのは高貴な職業です」
"Habla con tanta pasión sobre su trabajo", observó Bai Suzhen. "Es una profesión noble curar a otros."
「私がやりたいことはそれだけなのです」と許仙は答えました。「でも、まだまだ学ぶべきことがたくさんあります」
"Es todo lo que siempre he querido hacer", respondió Xu Xian. "Pero todavía tengo mucho que aprender."
帰る前に、小青は天気が良くなったら景色を楽しむためにまた西湖で会おうと巧みに提案しました。許仙は熱心に同意し、謎めいた美しい白さんとより多くの時間を過ごせるという見込みに胸を高鳴らせました。姉妹が歩き去るとき、小青はささやきました。「彼はもう姉さんの魔法にかかっていると思うわ。魔法の力じゃなくてね!」白素貞はただ微笑むだけで、その心は千年の間よりも軽くなっていました。
Antes de irse, Xiaoqing sugirió ingeniosamente que se reunieran de nuevo en el Lago del Oeste para disfrutar del paisaje cuando el clima fuera mejor. Xu Xian aceptó con entusiasmo, su corazón latiendo con fuerza ante la perspectiva de pasar más tiempo con la misteriosa y hermosa Lady Bai. Mientras las hermanas se alejaban, Xiaoqing susurró: "Creo que ya está bajo tu hechizo, hermana, ¡y no del tipo mágico!" Bai Suzhen solo sonrió, su corazón más ligero de lo que había estado en mil años.