西湖での出会い(Encuentro en el Lago del Oeste)
第二章:西湖での出会い
Capítulo 2: Encuentro en el Lago del Oeste
杭州の西湖は、姉妹が想像していた以上に美しい場所でした。春風が桃の花の甘い香りを運び、有名な断橋がきらめく水面に優雅に伸びていました。しかし、晴れ渡っていた空が突然暗くなり、優しい春雨が降り始め、鮮やかな風景を霧がかった夢のような絵画へと変えてしまいました。
El Lago del Oeste en Hangzhou era incluso más hermoso de lo que las hermanas habían imaginado. La brisa de primavera llevaba el dulce aroma de las flores de durazno, y el famoso Puente Roto se extendía con gracia sobre el agua brillante. Sin embargo, el cielo despejado se oscureció repentinamente, y una suave lluvia de primavera comenzó a caer, convirtiendo el vibrante paisaje en una pintura brumosa y onírica.
「大変、姉さん!びしょ濡れになっちゃう」と、小青は広い袖で頭を覆おうとしながら叫びました。「傘を持ってくればよかった!」
"¡Oh no, hermana! Nos vamos a empapar", gritó Xiaoqing, tratando de cubrirse la cabeza con sus anchas mangas. "¡Deberíamos haber traído un paraguas!"
白素貞は混雑した湖畔を見回しました。「心配しないで、小青。雨が止むのを待つ場所を見つけましょう。見て、岸の近くに船があるわ」
Bai Suzhen miró alrededor de la orilla del lago llena de gente. "No te preocupes, Xiaoqing. Busquemos un lugar para esperar a que pase la lluvia. Mira, hay un bote cerca de la orilla."
彼女たちが雨宿りの場所へと急いでいると、湖の端の近くに立っている若い男性に気づきました。彼は質素だが清潔な衣をまとい、丈夫な紙の傘を持っていました。これは許仙(シュー・シエン)という、地元の漢方薬店で働く心優しい若者でした。突然の土砂降りに見舞われた二人の美しい女性を見て、許仙はためらうことなく進み出ました。
Mientras se apresuraban hacia el refugio, notaron a un joven parado cerca del borde del lago. Estaba vestido con túnicas simples pero limpias, sosteniendo un robusto paraguas de papel. Este era Xu Xian, un joven de buen corazón que trabajaba en una tienda local de medicina herbal. Al ver a las dos hermosas damas atrapadas en el repentino aguacero, Xu Xian dio un paso adelante sin dudarlo.
「失礼します、お嬢さん方」と許仙は丁寧に言い、軽くお辞儀をしました。「雨が強くなっています。どうぞ、私の傘を使ってください。寒さで病気になってほしくありませんから」
"Disculpen, damas", dijo Xu Xian cortésmente, inclinándose levemente. "La lluvia se está volviendo más fuerte. Por favor, tomen mi paraguas. No me gustaría que enfermaran por el frío."
白素貞は彼の目を見て、即座に説明のつかないつながりを感じました。彼の目は正直で、心からの気遣いに満ちていました。「ご親切にありがとうございます」と彼女は柔らかくメロディアスな声で答えました。「でも、それではあなたが濡れてしまいます。あなたの犠牲の上にそのような寛大な申し出を受けるわけにはいきません」
Bai Suzhen lo miró a los ojos y sintió una conexión instantánea e inexplicable. Sus ojos eran honestos y llenos de genuina preocupación. "Eso es muy amable de su parte, señor", respondió ella, con su voz suave y melodiosa. "Pero entonces será usted quien se moje. No podemos aceptar una oferta tan generosa a su costa."
許仙は温かく微笑みました。「私は雨には慣れていますし、家もここから遠くありません。どうか、遠慮しないでください。あなたのような優雅な女性がこのような天候に見舞われるべきではありません」
Xu Xian sonrió cálidamente. "Estoy acostumbrado a la lluvia, y mi casa no está lejos de aquí. Por favor, insisto. Una dama de su gracia no debería verse atrapada en tal clima."
小青はくすくすと笑い、姉を肘でつつきました。「ほら、姉さん?ここの人間はとても親切よ!ありがとう、親切な方。ご厚意に甘えさせていただきます」
Xiaoqing se rió, dando un codazo a su hermana. "¿Ves, hermana? ¡Los humanos aquí son bastante serviciales! Gracias, amable señor. Aceptaremos su amabilidad."
許仙が白素貞に傘を手渡したとき、彼らの指が一瞬触れ合いました。その瞬間、運命の火花が点火されました。雨は降り続けましたが、白素貞にとって、世界は止まってしまったかのようでした。彼女は霧の中に去っていく若者を見つめ、すでにいつまた彼に会えるだろうかと思っていました。傘を貸すという単純な行為が、千年にわたって語り継がれる愛の物語の舞台を整えたのです。
Cuando Xu Xian le entregó el paraguas a Bai Suzhen, sus dedos se rozaron por un breve segundo. Una chispa de destino se encendió en ese momento. La lluvia continuó cayendo, pero para Bai Suzhen, el mundo parecía haberse detenido. Vio al joven alejarse en la niebla, preguntándose ya cuándo lo volvería a ver. El simple acto de prestar un paraguas había preparado el escenario para una historia de amor que se contaría durante mil años.