呉の滅亡(La Caída de Wu)
第十六章:呉の滅亡
Capítulo 16: La Caída de Wu
蜀漢が滅亡した後、三国の構図は魏と呉の対立となった。魏はすでに簒奪されて晋となり、最も強力な国であった。呉はまだある程度の力を持っていたが、もはや晋に対抗することはできなかった。
Después de la caída de Shu Han, el patrón de los Tres Reinos se convirtió en una confrontación entre Wei y Wu. Wei ya había usurpado para convertirse en Jin y era el país más poderoso. Aunque Wu todavía tenía algo de fuerza, ya no podía competir con Jin.
晋は呉を攻撃する準備を始めた。司馬炎は軍を南下させ、呉を滅ぼして中国全土を統一しようとした。これは歴史的な瞬間であり、一世紀近く分裂していた中国が再び統一されようとしていることを意味した。
Jin comenzó a prepararse para atacar a Wu. Sima Yan envió tropas hacia el sur, con la intención de destruir a Wu y unificar toda China. Este fue un momento histórico, lo que significaba que China, que había estado dividida durante casi un siglo, estaba a punto de reunificarse.
呉の軍は全力で抵抗したが、戦力差はあまりにも大きかった。晋の軍は装備が整っており士気も高く、呉の軍は耐えることができなかった。呉の都市は次々と陥落し、防衛線は徐々に崩壊した。
Aunque el ejército de Wu resistió con todas sus fuerzas, la disparidad de fuerza era demasiado grande. El ejército de Jin estaba bien equipado y tenía la moral alta, y el ejército de Wu no pudo resistirlo. Las ciudades de Wu cayeron una por una, y sus líneas de defensa colapsaron gradualmente.
孫晧は呉の最後の皇帝であったが、彼は無能で呉の運命を救うことができなかった。彼は酒と女に溺れ、朝廷の行政を無視し、呉の状況をさらに悪化させた。
Sun Hao fue el último emperador de Wu, pero era incompetente y no pudo salvar el destino de Wu. Se entregó al vino y a las mujeres e ignoró la administración de la corte, empeorando aún más la situación de Wu.
最終的に、晋の軍は建業を突破し、孫晧は降伏した。呉の滅亡は、三国時代の完全な終わりを示した。中国は再統一され、晋の統治時代に入った。
Finalmente, el ejército de Jin rompió Jianye y Sun Hao se rindió. La caída de Wu marcó el final completo de la era de los Tres Reinos. China se reunificó y entró en el período de gobierno de Jin.
三国の終わりは歴史的必然であった。各国の英雄たちは勢力を維持しようとしたが、統一は一般的な傾向であり、誰もそれを止めることはできなかった。
El final de los Tres Reinos fue una necesidad histórica. Aunque los héroes de varios países habían tratado de mantener sus fuerzas, la unificación era la tendencia general y nadie podía detenerla.