司馬懿、権力を奪う(Sima Yi Usurpa el Poder)
第十二章:司馬懿、権力を奪う
Capítulo 12: Sima Yi Usurpa el Poder
諸葛亮の死後、魏の内部情勢は変化した。曹叡が魏の皇帝として後を継いだが、彼は若くて無能であり、朝廷の行政を制御することができなかった。大きな権力は徐々に司馬懿の手に落ちていった。
Después de la muerte de Zhuge Liang, la situación interna en Wei cambió. Cao Rui sucedió como Emperador de Wei, pero era joven e incompetente, incapaz de controlar la administración de la corte. El gran poder cayó gradualmente en manos de Sima Yi.
司馬懿は大きな野心を持つ人物であった。彼は常に魏の玉座を狙っていたが、機は熟していなかった。諸葛亮の死後、外的な脅威は減少し、司馬懿は玉座を奪う準備を始めた。
Sima Yi era una persona con gran ambición. Siempre había codiciado el trono de Wei, pero el momento no estaba maduro. Después de la muerte de Zhuge Liang, las amenazas externas disminuyeron y Sima Yi comenzó a prepararse para usurpar el trono.
司馬懿は朝廷内で自らの勢力を育成し、反対派を排除した。彼は信頼できる部下を任命し、政敵を排除し、徐々に自分の地位を固めた。多くの忠実な官僚が彼によって陥れられ、朝廷の行政はますます暗黒となった。
Sima Yi cultivó sus propias fuerzas en la corte y excluyó a los disidentes. Nombró a sus seguidores de confianza, eliminó a los enemigos políticos y consolidó gradualmente su posición. Muchos funcionarios leales fueron incriminados por él, y la administración de la corte se volvió cada vez más oscura.
曹叡は司馬懿の野心に気づいていたが、それを止める力はなかった。司馬懿の勢力はすでに深く根付いており、彼に反対しようとする者は誰でも弾圧された。
Aunque Cao Rui se dio cuenta de la ambición de Sima Yi, era impotente para detenerla. Las fuerzas de Sima Yi ya estaban profundamente arraigadas, y cualquiera que quisiera oponerse a él sería reprimido.
最終的に、司馬懿はクーデターを起こし、曹叡を廃位し、曹芳を皇帝として擁立した。実際には、司馬懿はすでに魏の実質的な支配者となっており、皇帝は単なる傀儡に過ぎなかった。
Finalmente, Sima Yi lanzó un golpe de estado, depuso a Cao Rui y estableció a Cao Fang como emperador. En realidad, Sima Yi ya se había convertido en el gobernante real de Wei, y el emperador era simplemente su marioneta.
司馬懿の権力奪取は、魏が衰退期に入ったことを示した。表面上は魏はまだ強力に見えたが、内部の腐敗と権力闘争はすでに往時の活力を奪っていた。
La usurpación del poder por parte de Sima Yi marcó la entrada de Wei en un período de declive. Aunque en la superficie Wei todavía parecía poderoso, la corrupción interna y las luchas de poder ya lo habían privado de su vitalidad anterior.