Inicio Lectura Historias de ficción Viaje al Oeste 二人の孫悟空(Los dos Reyes Mono)
Japanese Reading

二人の孫悟空(Los dos Reyes Mono)

4 palabras
1 minutos
0:00 / --:--

第14章:二人の孫悟空

Capítulo 14: Los dos Reyes Mono

4人が旅をしていると、突然孫悟空とそっくりの猿が現れました。この偽の孫悟空は三蔵法師を気絶させ、荷物を盗みました。彼は本物の孫悟空を陥れるために仏陀の前に行くことさえしました。

Los cuatro viajaban cuando de repente apareció un mono que se veía exactamente como Sun Wukong. Este falso Sun Wukong dejó inconsciente a Tang Sanzang y robó el equipaje. Incluso fue ante Buda para incriminar al verdadero Sun Wukong.

本物の孫悟空は非常に怒り、偽の孫悟空と300ラウンド戦いましたが、どちらが勝つかわかりませんでした。彼らは天界に行き、玉帝に真偽を区別するように頼みました。玉帝は托塔李天王(たくたりてんのう)に照妖鏡を使うように頼みましたが、鏡も違いを見分けることができませんでした。

El verdadero Sun Wukong estaba muy enfadado y luchó con el falso Sun Wukong durante trescientas rondas, pero no podían decir quién ganaría. Fueron a la Corte Celestial y pidieron al Emperador de Jade que distinguiera entre lo verdadero y lo falso. El Emperador de Jade pidió al Rey Celestial Portador de la Pagoda Li que usara el Espejo Reflejante de Demonios, pero el espejo tampoco pudo notar la diferencia.

その後、彼らは観音の前に行きましたが、彼女も違いを見分けることができませんでした。最後に、彼らは釈迦如来の前に来ました。仏陀は彼の知恵の目で見、すぐに偽の孫悟空を認識しました。それは六耳獼猴(ろくじびこう)であることが判明し、仏陀は彼を服従させました。本物の孫悟空はようやく汚名を晴らしました。

Luego fueron ante Guanyin, pero ella tampoco pudo notar la diferencia. Finalmente, llegaron ante el Buda Tathagata. El Buda miró con su ojo de sabiduría e inmediatamente reconoció al falso Sun Wukong. Resultó ser un macaco de seis orejas, y el Buda lo sometió. El verdadero Sun Wukong finalmente limpió su nombre.