姜子牙の決意(El llamado de Jiang Ziya)
第3章:姫昌の投獄
Capítulo 3: El Encarcelamiento de Ji Chang
西方の地で、姫昌、周の公は知恵と慈悲をもって統治していました。彼の領土は公正な統治の下で繁栄し、人々は平和と繁栄の中で暮らしていました。彼の美徳の評判は遠く離れた商王朝の都にまで届きました。
En las tierras occidentales, Ji Chang, el Duque de Zhou, gobernaba con sabiduría y compasión. Su territorio floreció bajo su gobierno justo, y el pueblo vivía en paz y prosperidad. La noticia de su virtud alcanzó incluso la distante capital de la Dinastía Shang.
紂王は姫昌の高まる評判を聞き、嫉妬と恐怖の混じった感情を抱きました。彼の側近たちは、潜在的なライバルを排除する機会を見て、公を都に召喚するよう提案しました。彼らは姫昌の人気が王の権威を脅かしていると囁きました。
El Rey Zhou, al escuchar la creciente reputación de Ji Chang, sintió una mezcla de celos y miedo. Sus consejeros, viendo una oportunidad para eliminar a un rival potencial, sugirieron que el duque fuera convocado a la capital. Susurraron que la popularidad de Ji Chang amenazaba la autoridad del rey.
姫昌は危険を知っていながら、王の召喚を拒むことができず、重い心を抱いて都へ旅立ちました。彼は贈り物と貢ぎ物を持参し、王座への忠誠を示すことを望んでいました。しかし彼の懸念はもっともでした。
Ji Chang, sabiendo el peligro pero incapaz de rechazar la convocatoria real, viajó a la capital con un corazón pesado. Trajo consigo regalos y tributos, esperando demostrar su lealtad al trono. Pero sus temores estaban bien fundamentados.
到着すると、姫昌はすぐに悪名高い羑里の獄に投獄されました。王の衛兵は彼の称号と名誉を剥奪し、暗い牢屋に彼の考えだけを仲間として残しました。条件は過酷で、最も強い精神さえも打ち砕くように設計されていました。
Al llegar, Ji Chang fue inmediatamente encarcelado en la infame prisión de Youli. Los guardias del rey lo despojaron de sus títulos y honores, dejándolo en una celda oscura con solo sus pensamientos como compañía. Las condiciones eran duras, diseñadas para romper incluso el espíritu más fuerte.
投獄中、姫昌は易経、古代の変化の書の研究に専念しました。彼は卦とその意味について瞑想し、宇宙のパターンの中で知恵を求めました。獄中の時間は深い精神的成長の期間となりました。
Durante su encarcelamiento, Ji Chang se dedicó al estudio del I Ching, el antiguo libro de los cambios. Meditó sobre los hexagramas y sus significados, buscando sabiduría en los patrones del universo. Su tiempo en prisión se convirtió en un período de profundo crecimiento espiritual.
西の彼の追随者たちは彼の釈放を確保するために休むことなく働きました。彼らは珍しい宝と美しい女性を集め、紂王への贈り物として献上しました。王は常に賄賂と追従に弱く、ついに公の釈放に同意しました。
Sus seguidores en el oeste trabajaron incansablemente para asegurar su liberación. Reunieron tesoros raros y mujeres hermosas, presentándolos al Rey Zhou como regalos. El rey, siempre susceptible a sobornos y adulaciones, eventualmente acordó liberar al duque.
七年の長い歳月の後、姫昌は獄中から釈放されました。彼は変わった人物として西方の領土に戻り、苦しみを通じて得た知恵を携えていました。彼の民は喜びの涙で彼を迎え、彼の評判はさらに強くなりました。周王朝の台頭の種は、投獄の暗い年月の間に蒟かれていたのでした。
Después de siete largos años, Ji Chang fue liberado de prisión. Regresó a su territorio occidental como un hombre cambiado, llevando consigo la sabiduría que había ganado a través del sufrimiento. Su pueblo lo recibió con lágrimas de alegría, y su reputación creció aún más fuerte. Las semillas del ascenso de la Dinastía Zhou habían sido plantadas durante aquellos oscuros años de encarcelamiento.