Startseite Lesen Belletristik Sturmhöhe ついに平和(Endlich Frieden)
Japanese Reading

ついに平和(Endlich Frieden)

15 Wörter
1 Minuten
0:00 / --:--

嵐が丘 - 第20章

Wuthering Heights - Kapitel 20

ムーアの平和

Frieden im Moor

長い年月が経ち、ディーン夫人は嵐が丘の裏の丘に座り、ムーアに沈む夕日を見ていた。彼女は今やとても年老いており、白髪が風になびいていたが、彼女の頭はまだはっきりしており、心は安らかだった。

Viele Jahre später saß Mrs. Dean auf dem Hügel hinter Wuthering Heights und beobachtete den Sonnenuntergang über dem Moor. Sie war jetzt sehr alt, ihr weißes Haar wehte im Wind, aber ihr Verstand war noch klar, und ihr Herz war im Frieden.

彼女は嵐が丘で過ごしたすべての年月、知っていたすべての人々、そして目撃したすべての物語について考えた。彼女はキャサリンとヒースクリフの野生的で情熱的な愛を思い出し、キャシーとヘアトンの穏やかで永続的な愛を思い出した。

Sie dachte an all die Jahre, die sie auf Wuthering Heights verbracht hatte, an all die Menschen, die sie gekannt hatte, und an all die Geschichten, die sie miterlebt hatte. Sie erinnerte sich an die wilde, leidenschaftliche Liebe von Catherine und Heathcliff, und sie erinnerte sich an die sanfte, beständige Liebe von Cathy und Hareton.

全く異なる二種類の愛だが、どちらもそれぞれの方法で強力だった。キャサリンとヒースクリフの愛は破壊的で、その道にあるすべてのものを焼き尽くした。キャシーとヘアトンの愛は癒しであり、周囲のすべての人に命と希望をもたらした。

Zwei sehr unterschiedliche Arten von Liebe, aber beide auf ihre Weise mächtig. Catherine und Heathcliffs Liebe war zerstörerisch gewesen, hatte alles in ihrem Weg verbrannt. Cathy und Haretons Liebe war heilend, brachte Leben und Hoffnung für alle um sie herum.

眼下には、子供たちが庭で遊んでいるのが見えた。彼らは彼女が物語を語った人々のひ孫たちであり、過去の闇については何も知らなかった。彼らにとって、嵐が丘はただの家であり、温かさと愛の場所だった。

Unter sich konnte sie die Kinder im Garten spielen sehen. Sie waren die Urenkel der Menschen, deren Geschichten sie erzählte, und sie wussten nichts von der Dunkelheit der Vergangenheit. Für sie war Wuthering Heights einfach ein Zuhause, ein Ort der Wärme und Liebe.

ディーン夫人は微笑んだ。憎しみと復讐の連鎖はついに断ち切られた。ヒースクリフの怒りは彼と共に死に、新しい世代は憎しみではなく愛を選んだ。

Mrs. Dean lächelte. Der Kreislauf von Hass und Rache war endlich durchbrochen worden. Heathcliffs Wut war mit ihm gestorben, und die neue Generation hatte Liebe statt Hass gewählt.

風がムーアを吹き抜け、野花の香りと遠くの鳥の声を運んできた。それは平和な音で、かつて嵐の夜に嵐が丘を打ちつけた唸る風とは大違いだった。

Der Wind wehte über das Moor, trug den Duft von wilden Blumen und den Klang ferner Vögel. Es war ein friedliches Geräusch, ganz anders als der heulende Wind, der einst in stürmischen Nächten gegen Wuthering Heights geschlagen hatte.

ディーン夫人はゆっくりと立ち上がり、家へと戻った。太陽は沈み、大地に長い影を落としていた。しかし影は暗く脅威的なものではなかった。それらはただの影であり、また一つの美しい一日の終わりを告げるものだった。

Mrs. Dean stand langsam auf und machte sich auf den Weg zurück zum Haus. Die Sonne ging unter und warf lange Schatten über das Land. Aber die Schatten waren nicht dunkel und bedrohlich. Es waren nur Schatten, die das Ende eines weiteren schönen Tages markierten.

嵐が丘の中では、家族が夕食のために集まっていた。笑いと会話、火の温かさとおいしい食べ物の匂いがあった。ディーン夫人は彼らに加わり、この平和で愛に満ちた家族の一員であることを幸せに思った。

Im Inneren von Wuthering Heights versammelte sich die Familie zum Abendessen. Es gab Lachen und Unterhaltung, die Wärme des Feuers und den Geruch von gutem Essen. Mrs. Dean gesellte sich zu ihnen, glücklich, Teil dieser friedlichen, liebevollen Familie zu sein.

彼女は最後にもう一度キャサリンとヒースクリフのことを考えた。村人たちがささやくように、彼らの幽霊は確かにムーアを歩いているのかもしれない。しかしもしそうだとしても、彼らはもはや落ち着きがなく怒っているわけではない。彼らはついに安らぎを見つけ、生きている者たちを見守り、彼らの物語が闇の中で終わらなかったことを知って満足しているのだ。

Sie dachte ein letztes Mal an Catherine und Heathcliff. Vielleicht gingen ihre Geister tatsächlich auf dem Moor um, wie die Dorfbewohner flüsterten. Aber wenn sie es taten, waren sie nicht mehr ruhelos und wütend. Sie hatten endlich Frieden gefunden, wachten über die Lebenden, zufrieden in dem Wissen, dass ihre Geschichte nicht in Dunkelheit geendet hatte.

嵐が丘はついに平和になり、ムーアは静かで、愛は憎しみに勝利した。

Wuthering Heights war endlich im Frieden, und das Moor war friedlich, und die Liebe hatte über den Hass gesiegt.

おわり。

Ende.