次世代(Die nächste Generation)
嵐が丘 - 第16章
Wuthering Heights - Kapitel 16
ヒースクリフの死
Heathcliffs Tod
9月のある嵐の夜、ヒースクリフはベッドに横たわり、動くこともできないほど弱っていた。ディーン夫人は彼と一緒に座り、彼を見守っていた。
In einer stürmischen Nacht im September lag Heathcliff in seinem Bett, zu schwach, um sich zu bewegen. Mrs. Dean saß bei ihm und wachte über ihn.
風が家の周りで唸り声を上げ、雨が窓を打ちつけた。しかしヒースクリフは何か他のものを聞いているようだった。
Der Wind heulte um das Haus, und der Regen schlug gegen die Fenster. Aber Heathcliff schien etwas anderes zu hören.
「彼女が来る」と彼はささやいた。「彼女を感じる」
"Sie kommt", flüsterte er. "Ich kann sie spüren."
ディーン夫人は何と言えばいいのか分からなかった。彼女は彼の手を握り、彼のために祈った。
Mrs. Dean wusste nicht, was sie sagen sollte. Sie hielt seine Hand und betete für ihn.
ヒースクリフの顔が変わった。長年刻まれてきた怒りと痛みが溶けていくようだった。一瞬、彼は若く穏やかに見えた。
Heathcliffs Gesicht veränderte sich. Der Zorn und der Schmerz, die es so viele Jahre lang gezeichnet hatten, schienen wegzuschmelzen. Für einen Moment sah er jung und friedlich aus.
「とても長く待った」と彼は言った。「今夜、また彼女に会える」
"Ich habe so lange gewartet", sagte er. "Heute Nacht werde ich sie wiedersehen."
彼は目を閉じ、奇妙な微笑みが唇に浮かんだ。ディーン夫人は緊張が彼の体から抜けていくのを驚きを持って見守った。彼はほとんど幸せそうに見えた。
Er schloss die Augen, und ein seltsames Lächeln erschien auf seinen Lippen. Mrs. Dean beobachtete staunend, wie die Anspannung seinen Körper verließ. Er sah fast glücklich aus.
外では嵐が激しさを増していた。雷が鳴り響き、稲妻が空を照らした。部屋の中は、すべてが静かだった。
Draußen wurde der Sturm schlimmer. Donner krachte, und Blitze erhellten den Himmel. Im Zimmer war alles still.
ディーン夫人は彼の脈を確認したが、何もなかった。ヒースクリフは死んでいた。
Mrs. Dean fühlte seinen Puls und fand nichts. Heathcliff war tot.
数分後、キャシーとヘアトンが部屋に入ってきた。彼らはベッドのそばに立ち、多くの苦しみをもたらした男を見つめた。しかし死において、彼の顔は穏やかで、ほとんど若返ったように見えた。
Cathy und Hareton betraten den Raum wenige Minuten später. Sie standen neben dem Bett und sahen den Mann an, der so viel Leid verursacht hatte. Aber im Tod war sein Gesicht friedlich, und er sah fast wieder jung aus.
「彼はついに安らかになったのね」とキャシーは静かに言った。
"Er hat endlich Frieden gefunden", sagte Cathy leise.
ディーン夫人は頷いた。「一生の間、彼は復讐を望んでいました。しかし最後には、彼はただキャサリンと一緒にいたかったのです」
Mrs. Dean nickte. "Sein ganzes Leben lang wollte er Rache. Aber am Ende wollte er nur bei Catherine sein."
ヘアトンは奇妙な感情を抱いた。彼は自分をあれほど残酷に扱った男を悼むことはできなかったが、彼を憎むこともできなかった。彼はただ苦しみが終わったことを喜んだ。
Hareton empfand eine seltsame Gefühlsregung. Er konnte nicht um den Mann trauern, der ihn so grausam behandelt hatte, aber er konnte ihn auch nicht hassen. Er war einfach froh, dass das Leiden vorbei war.
翌日、彼らはムーアを見下ろす風の強い丘に、キャサリンの隣にヒースクリフを埋葬した。村の人々の中には、ヒースクリフとキャサリンの幽霊が一緒にムーアを歩いているのを見たと言う者もいたが、ディーン夫人はこれを信じなかった。彼女は、ヒースクリフがキャサリンの幽霊とではなく、憎しみを手放すことで安らぎを見つけたことを知っていた。
Am nächsten Tag begruben sie Heathcliff neben Catherine auf dem windigen Hügel mit Blick auf das Moor. Einige Leute im Dorf flüsterten, dass sie die Geister von Heathcliff und Catherine zusammen auf dem Moor gesehen hätten, aber Mrs. Dean glaubte das nicht. Sie wusste, dass Heathcliff seinen Frieden gefunden hatte, nicht mit Catherines Geist, sondern indem er seinen Hass losließ.