Startseite Lesen Belletristik Sturmhöhe キャサリンの幽霊(Catherines Geist)
Japanese Reading

キャサリンの幽霊(Catherines Geist)

14 Wörter
1 Minuten
0:00 / --:--

嵐が丘 - 第3章

Wuthering Heights - Kapitel 3

ヒースクリフの物語

Die Geschichte von Heathcliff

翌朝、家政婦のディーン夫人が、ヒースクリフと私が見た奇妙な幽霊の話をしてくれた。

Am nächsten Morgen erzählte mir die Haushälterin, Mrs. Dean, die Geschichte von Heathcliff und dem seltsamen Geist, den ich gesehen hatte.

30年前、嵐が丘の持ち主であるアーンショウ氏は仕事でリバプールへ行った。彼が戻ったとき、汚れて家のない少年を連れてきた。彼は通りで飢えて孤独だったその子供を見つけたのだ。アーンショウ氏はその少年に、亡くなった息子にちなんでヒースクリフと名付けた。

Vor dreißig Jahren ging Mr. Earnshaw, der Besitzer von Wuthering Heights, geschäftlich nach Liverpool. Als er zurückkehrte, brachte er einen schmutzigen, heimatlosen Jungen mit. Er hatte das Kind auf der Straße gefunden, verhungernd und allein. Mr. Earnshaw nannte den Jungen Heathcliff, nach einem Sohn, der gestorben war.

最初、アーンショウ夫人とその子供たちはその奇妙な少年を好まなかった。娘のキャサリンと兄のヒンドリーは、父親がこのジプシーの子供を家に連れ帰ったことに腹を立てていた。しかし、キャサリンはすぐにヒースクリフを気に入るようになり、二人の子供は離れられない仲になった。

Zuerst mochten Mrs. Earnshaw und ihre Kinder den fremden Jungen nicht. Die Tochter, Catherine, und ihr Bruder Hindley waren wütend, dass ihr Vater dieses Zigeunerkind nach Hause gebracht hatte. Aber Catherine gewann Heathcliff bald lieb, und die beiden Kinder wurden unzertrennlich.

ヒースクリフは誇り高く、無口で頑固だったが、キャサリンを深く愛していた。しかし、ヒンドリーは彼を憎んでいた。彼はヒースクリフを、父親の愛と遺産を争うライバルと見なしていた。

Heathcliff war stolz, schweigsam und stur, aber er liebte Catherine tief. Hindley jedoch hasste ihn. Er sah Heathcliff als Rivalen um die Liebe seines Vaters und um sein Erbe.

アーンショウ氏が亡くなると、ヒンドリーが嵐が丘の主人となった。彼はヒースクリフを酷く扱い、畑での下働きをさせ、教育を与えなかった。キャサリンはヒースクリフを慰めようとしたが、彼女は近くの屋敷へ勉強のために送られた。

Als Mr. Earnshaw starb, wurde Hindley der Herr von Wuthering Heights. Er behandelte Heathcliff schlecht, ließ ihn als Diener auf den Feldern arbeiten und verweigerte ihm eine Ausbildung. Catherine versuchte, Heathcliff zu trösten, aber sie wurde weggeschickt, um in einem nahe gelegenen Haus zu lernen.

ヒースクリフは苦々しく怒りを募らせた。彼はいつかヒンドリーに復讐することを誓った。しかし、彼はキャサリンを愛することを決してやめなかった。彼らの愛は、彼らを取り巻く風の強いムーアのように、野生的で情熱的だった。

Heathcliff wurde verbittert und wütend. Er schwor sich, dass er sich eines Tages an Hindley rächen würde. Aber er hörte nie auf, Catherine zu lieben. Ihre Liebe war wild und leidenschaftlich, wie das windige Moor um sie herum.

ある日、キャサリンとヒースクリフは一緒にムーアへ逃げ出し、幽霊や精霊のふりをした。彼らはそこで、嵐が丘の規則や制限から離れた自由な世界を見つけた。しかし、この幸福は続くものではなかった。運命は彼らに別の計画を用意していた。

Eines Tages liefen Catherine und Heathcliff zusammen ins Moor und taten so, als wären sie Geister. Sie fanden dort eine Welt der Freiheit, fernab der Regeln und Einschränkungen von Wuthering Heights. Aber dieses Glück sollte nicht von Dauer sein. Das Schicksal hatte andere Pläne mit ihnen.

彼らが成長するにつれて、キャサリンはスラッシュクロス・グランジの裕福な紳士、エドガー・リントンに出会った。エドガーは親切で優しかったが、キャサリンの野生的な精神を理解することはできなかった。それでもキャサリンは彼に惹かれた。なぜなら彼は彼女に快適で安全な生活を提供してくれたからだ。

Als sie älter wurden, traf Catherine Edgar Linton, einen wohlhabenden Gentleman von Thrushcross Grange. Edgar war freundlich und sanft, aber er konnte Catherines wilden Geist nicht verstehen. Doch Catherine fühlte sich zu ihm hingezogen, denn er bot ihr ein Leben voller Komfort und Sicherheit.

ヒースクリフは嫉妬と痛みを持って見ていた。彼はキャサリンが自分から離れていくのを感じていた。ある夜、キャサリンがエドガーと結婚するつもりだと彼に告げると、ヒースクリフは闇夜へと姿を消し、3年の長い間、嵐が丘に戻ることはなかった。

Heathcliff beobachtete es mit Eifersucht und Schmerz. Er spürte, dass Catherine ihm entglitt. Eines Nachts, als Catherine ihm erzählte, dass sie beabsichtigte, Edgar zu heiraten, verschwand Heathcliff in die dunkle Nacht, um für drei lange Jahre nicht nach Wuthering Heights zurückzukehren.

ディーン夫人は話を終えて私を見た。「そしてそれが、ロックウッドさん、キャサリンの幽霊が未だにこの家に出る理由なのです。彼女は若くして亡くなりましたが、ヒースクリフへの愛があまりに強かったため、彼女の魂は安らぐことができないのです」

Mrs. Dean beendete ihre Geschichte und sah mich an. "Und das, Mr. Lockwood, ist der Grund, warum der Geist von Catherine immer noch in diesem Haus spukt. Sie starb jung, aber ihre Liebe zu Heathcliff war so stark, dass ihr Geist keine Ruhe finden kann."