Japanese Reading

嵐が丘(Sturmhöhe)

33 Wörter
1 Minuten
0:00 / --:--

嵐が丘 - 第2章

Wuthering Heights - Kapitel 2

夜の幽霊

Der Geist in der Nacht

昨日の午後は霧がかかり寒かった。私はヒースと泥の中を歩いて嵐が丘へ行く代わりに、書斎の暖炉のそばで過ごそうかと半ば思っていた。

Der gestrige Nachmittag begann neblig und kalt. Ich war halb entschlossen, ihn an meinem Kamin im Arbeitszimmer zu verbringen, anstatt durch Heidekraut und Schlamm nach Wuthering Heights zu waten.

「手紙を持ってきてくれたのかね、ディーン夫人からの?」と主人は言った。

"Sie haben mir hoffentlich einen Brief von Mrs. Dean mitgebracht?", sagte mein Gastgeber.

「いいえ」と私は答えた。

"Nein", antwortete ich.

「田舎には慣れていないようだね、訛りで分かるよ」と彼は言った。「どこから来たんだ?」

"Sie sind nicht an das Landleben gewöhnt, das höre ich an Ihrem Akzent", sagte er. "Woher kommen Sie?"

「南からです」

"Aus dem Süden."

彼は窓際に行き、目で高さを測ってから私を見た。

Er ging zum Fenster, maß die Höhe mit seinem Auge und sah mich dann an.

「もしここに滞在するなら、私はしばらくの間あなたの家主の隣人になるでしょう。名前を教えていただけますか?」

"Wenn Sie hier bleiben, werde ich für einige Zeit der Nachbar Ihres Vermieters sein. Wollen Sie mir Ihren Namen nennen?"

「ロックウッドです」と私は答えた。「そしてあなたはヒースクリフさんですか?」

"Mr. Lockwood", antwortete ich. "Und Ihrer ist Mr. Heathcliff?"

「ヒースクリフだ」と彼は答えた。

"Heathcliff", antwortete er.

「奥様はご存命ですか?」

"Und Ihre Frau lebt, nehme ich an?"

「妻は死んだ」

"Meine Frau ist tot."

その夜、奇妙なことが起こった。私は窓の音で目が覚めた。以前、風の強い天気の時に聞いたことがあったので、モミの木の枝が窓ガラスを叩いているのだと思った。私はそれを静かにさせようと決心し、サッシを引いた。

In dieser Nacht geschah etwas Seltsames. Ich wurde durch ein Geräusch an meinem Fenster geweckt. Ich bildete mir ein, es sei ein Zweig einer Tanne, der gegen die Scheibe klopfte, wie ich es schon früher bei windigem Wetter gehört hatte. Ich beschloss, es zum Schweigen zu bringen, und zog am Fensterflügel.

しかし、それは枝ではなかった! 小さく青白い手と、子供の顔が窓から覗いていた。

Aber es war kein Zweig! Eine kleine, blasse Hand und das Gesicht eines Kindes schauten durch das Fenster.

「入れて! 入れて!」と声が叫んだ。

"Lass mich rein! Lass mich rein!", rief eine Stimme.

「誰だ?」と私はカーテンを引きながら尋ねた。

"Wer bist du?", fragte ich und zog den Vorhang zurück.

「いや、入れないわよ!」彼女は私を見て言った。「私は20年間浮浪者だったのよ」

"Nein, das wirst du nicht!", sagte sie, als sie mich sah. "Ich bin seit zwanzig Jahren heimatlos."

幽霊は窓ガラスを叩き続けた。私は恐怖を感じ、助けを求めて叫んだ。

Der Geist klopfte weiter an die Scheibe. Ich spürte Entsetzen und rief um Hilfe.

「どうしたんだ?」と下からヒースクリフが叫んだ。

"Was ist los?", rief Heathcliff von unten.

「あなたの窓に誰かいますよ」と私は答えた。

"Da ist jemand an Ihrem Fenster, Sir", antwortete ich.

ヒースクリフは窓を開けたが、そこには何もなかった。彼は失望したようだった。彼は階段を駆け下りた。

Heathcliff öffnete das Fenster, aber da war nichts. Er schien enttäuscht. Er stürzte die Treppe hinunter.

翌朝、私はディーン夫人に幽霊について尋ねた。彼女は青ざめて怯えているように見えた。

Am nächsten Morgen fragte ich Mrs. Dean nach dem Geist. Sie sah blass und verängstigt aus.

「キャサリン・アーンショウでした」と彼女は言った。「ヒースクリフ氏の愛する人です。彼女はずっと昔に亡くなりましたが、彼女の魂は一度も嵐が丘を離れていません」

"Es war Catherine Earnshaw", sagte sie. "Mr. Heathcliffs Liebe. Sie starb vor vielen Jahren, aber ihr Geist hat Wuthering Heights nie verlassen."

私は呆然とした。本物の幽霊! イングランドで! しかも家主の家で!

Ich war fassungslos. Ein echter Geist! In England! Und im Haus meines Vermieters!

「出て行かなければなりません」とディーン夫人は切迫した様子で言った。「ヒースクリフ氏はあなたが彼女を見たことを好まないでしょう」

"Sie müssen gehen", sagte Mrs. Dean eindringlich. "Mr. Heathcliff wird es nicht mögen, dass Sie sie gesehen haben."

しかし私は好奇心旺盛だった。このキャサリンとヒースクリフについてもっと知りたかった。そして私は留まり、私の好奇心が嵐が丘の暗い歴史へと私を導くことになるとはほとんど知らずにいた。

Aber ich war neugierig. Ich wollte mehr über diese Catherine und über Heathcliff wissen. Und so blieb ich, ohne zu ahnen, dass meine Neugier mich in die dunkle Geschichte von Wuthering Heights führen würde.