ロックウッド氏の到着(Mr. Lockwoods Ankunft)
嵐が丘 - 第1章
Wuthering Heights - Kapitel 1
謎の訪問者
Der geheimnisvolle Besucher
私は家主への訪問から戻ったばかりだ。私が悩まされることになる孤独な隣人だ。ここは確かに美しい国だ! イングランド全体で、これほど社会の喧騒から完全に離れた場所を選べたとは思えない。人間嫌いにとっての完璧な天国だ。そしてヒースクリフ氏と私は、この荒涼さを分け合うのにふさわしいペアだ。
Ich bin gerade von einem Besuch bei meinem Vermieter zurückgekehrt – dem einzigen Nachbarn, mit dem ich zu tun haben werde. Dies ist sicherlich eine wunderschöne Gegend! Ich glaube nicht, dass ich in ganz England eine Lage hätte finden können, die so völlig vom Trubel der Gesellschaft entfernt ist. Ein perfektes Paradies für Menschenfeinde: und Mr. Heathcliff und ich sind ein so passendes Paar, um die Einsamkeit unter uns aufzuteilen.
「嵐が丘」はヒースクリフ氏の住居の名前だ。「ワザリング(嵐が吹く)」というのは、嵐の天候の際にその場所がさらされる大気の状態を表す、意味のある地方の形容詞だ。そこでは常に純粋で爽快な風が吹いているに違いない。家の端にある数本の低木化したモミの木の過度な傾きや、太陽に施しを求めるかのように手足を一方向に伸ばしている痩せこけたイバラの列によって、端を吹き抜ける北風の力を推測することができる。
Wuthering Heights ist der Name von Mr. Heathcliffs Wohnsitz. 'Wuthering' ist ein bezeichnendes provinzielle Adjektiv, das den atmosphärischen Tumult beschreibt, dem seine Lage bei stürmischem Wetter ausgesetzt ist. Reine, kräftige Luft müssen sie dort oben tatsächlich zu jeder Zeit haben: man kann die Kraft des Nordwindes, der über die Kante bläst, an der übermäßigen Neigung einiger verkrüppelter Tannen am Ende des Hauses erahnen; und an einer Reihe von hageren Dornbüschen, die alle ihre Glieder in eine Richtung strecken, als ob sie die Sonne um Almosen bäten.
敷居をまたぐ前に、私は正面、特に主要なドアの周りにふんだんに施されたグロテスクな彫刻の数々を称賛するために立ち止まった。しかし何よりも、様々な姿勢でしかめっ面をしている犬の数々が、足元で共通の支配を保っていた。
Bevor ich die Schwelle überschritt, hielt ich inne, um eine Menge grotesker Schnitzereien zu bewundern, die über die Fassade und besonders um die Haupttür herum verschwenderisch angebracht waren; aber vor allem eine Menge grinsender Hunde in verschiedenen Haltungen.
ヒースクリフ氏は見た目は浅黒い肌のジプシーだが、服装と態度は紳士だった。つまり、多くの田舎の地主と同じくらい紳士だった。おそらくかなりだらしないが、背筋が伸びてハンサムな体型をしているため、その無頓着さは見苦しくはなかった。
Mr. Heathcliff war von Aussehen her ein dunkelhäutiger Zigeuner, in Kleidung und Manieren ein Gentleman: das heißt, so sehr ein Gentleman wie mancher Landjunker: eher schlampig vielleicht, doch nicht unpassend in seiner Nachlässigkeit, weil er eine aufrechte und gutaussehende Gestalt hat.
彼がそれほど無口なのが普通なのかどうかは分からなかったが、彼の態度はどこか奇妙だと思わずにはいられなかった。彼は誇り高く気難しい男のようで、私が彼にいつから嵐が丘に住んでいるのか尋ねると、彼は鋭く答えた。「子供の頃からだ」
Ich wusste nicht, ob es für ihn nicht üblich war, so reserviert zu sein; aber ich konnte nicht umhin zu denken, dass sein Verhalten etwas eigenartig war. Er schien ein stolzer, mürrischer Mann zu sein, und als ich ihn fragte, wie lange er schon auf Wuthering Heights lebte, antwortete er schroff: "Seit ich ein Kind war."
私は会話を続ける気にはなれなかった。部屋は小さく暗く、狭い窓からはムーア(荒野)が見渡せた。家具は古くて使い古されており、暖炉の火は弱く燃えていた。
Ich hatte keine Lust, das Gespräch fortzusetzen. Der Raum war klein und dunkel, mit einem schmalen Fenster, das auf das Moor hinausblickte. Die Möbel waren alt und abgenutzt, und das Feuer im Herd brannte niedrig.
「犬は楽しみのために飼っているのではない」と、ヒースクリフ氏は私の考えを読んだかのように言った。「守るために飼っているのだ。ここは寂しい場所だよ、ロックウッドさん」
"Die Hunde werden nicht zum Vergnügen gehalten", sagte Mr. Heathcliff, als ob er meine Gedanken lesen würde. "Sie werden zum Schutz gehalten. Dies ist ein einsamer Ort, Mr. Lockwood."
私は頷いてお茶を飲み干した。家の中の雰囲気は重苦しく、私は妙に去りたいという欲求を感じた。ヒースクリフ氏は暗く、読めない目で私を見ていた。
Ich nickte und trank meinen Tee aus. Die Atmosphäre im Haus war bedrückend, und ich verspürte den seltsamen Wunsch zu gehen. Mr. Heathcliff beobachtete mich mit dunklen, unlesbaren Augen.
私が帰る準備をしていると、風が家の周りで唸り声を上げ、窓やドアをガタガタと鳴らした。まるで建物自体が生きているようで、嵐と共に呼吸し、ため息をついているかのようだった。
Als ich mich zum Gehen bereit machte, heulte der Wind um das Haus und rüttelte an den Fenstern und Türen. Es war, als ob das Gebäude selbst lebendig wäre, atmend und seufzend mit dem Sturm.
「またお会いしましょう、ロックウッドさん」とヒースクリフ氏は冷たい声で言った。
"Ich werde Sie wiedersehen, Mr. Lockwood", sagte Mr. Heathcliff, seine Stimme war kalt.
私は暗い夜の中へと歩き出した。風が私のコートを打ちつけた。私の後ろで、嵐が丘は丘の上の要塞のようにそびえ立ち、その窓は暗い空に対してかすかに光っていた。
Ich ging hinaus in die dunkle Nacht, der Wind peitschte gegen meinen Mantel. Hinter mir ragte Wuthering Heights wie eine Festung auf dem Hügel auf, seine Fenster leuchteten schwach gegen den dunklen Himmel.