Startseite Lesen Belletristik Ulysses そして私はイエスと言う(Ja ich will ja)
Japanese Reading

そして私はイエスと言う(Ja ich will ja)

15 Wörter
1 Minuten
0:00 / --:--

Ulysses - 第20章

Ulysses - Kapitel 20

モリーは暗闇の中で目を覚まし、記憶と欲望の間を彷徨っていた。彼女はブレイズ・ボイランのこと、一緒に過ごした情熱的な午後のことを考えていた。彼は刺激的で男らしく、レオポルドにないものすべてを持っていた。

Molly lag wach in der Dunkelheit, ihr Geist wanderte durch Erinnerungen und Begierden. Sie dachte an Blazes Boylan, an ihren leidenschaftlichen Nachmittag zusammen. Er war aufregend, männlich, alles, was Leopold nicht war.

しかし、彼女はレオポルドのことも、初期の求愛や共有した愛についても考えていた。当時の彼はとてもロマンチックで、手紙を書き、花を贈り、彼女を特別な存在だと感じさせてくれた。いつから変わってしまったのだろう?いつからベッドを共にする他人になってしまったのだろう?

Aber sie dachte auch an Leopold, an ihre frühe Werbung und die Liebe, die sie geteilt hatten. Er war damals so romantisch gewesen, hatte ihr Briefe geschrieben, ihr Blumen gebracht, ihr das Gefühl gegeben, etwas Besonderes zu sein. Wann hatte sich das geändert? Wann waren sie Fremde geworden, die ein Bett teilten?

彼女は他の恋人たち、彼女を求めた他の男たちのことを思い出した。長年にわたって多くの男がいた。結婚前の者もいれば、後の者もいた。それぞれが違う何かを提供し、何らかの必要や空虚を満たしてくれた。

Sie erinnerte sich an andere Liebhaber, andere Männer, die sie begehrt hatten. Es hatte viele über die Jahre gegeben, einige vor der Ehe, einige danach. Jeder hatte etwas anderes angeboten, irgendein Bedürfnis oder eine Leere gefüllt.

思考はマリンガーで働いている娘のミリーに向かった。あの子は成長し、女性になりつつある。すぐに彼女自身の恋人を作り、複雑な関係を持つようになるだろう。人生は続き、世代から世代へと受け継がれていく。

Ihre Gedanken wandten sich ihrer Tochter Milly zu, die jetzt in Mullingar arbeitete. Das Mädchen wurde erwachsen, wurde eine Frau. Bald würde sie ihre eigenen Liebhaber haben, ihre eigenen komplizierten Beziehungen. Das Leben ging weiter, Generation für Generation.

モリーは歌手としてのキャリアについて、逃したチャンスについて考えた。有名になれたかもしれないし、世界中を旅して公演できたかもしれない。代わりに、彼女はレオポルドと結婚し、家庭生活に落ち着いた。

Molly dachte an ihre Gesangskarriere, an die Gelegenheiten, die sie verpasst hatte. Sie hätte berühmt sein können, hätte die Welt bereisen und auftreten können. Stattdessen hatte sie Leopold geheiratet und sich im häuslichen Leben eingerichtet.

後悔しているだろうか?時にはイエス、時にはノーだ。人生は選択に満ちており、すべての選択は他の可能性を諦めることを意味する。彼女はレオポルドを選び、この人生を選んだ。今、彼女はその結果と共に生きなければならない。

Bereute sie es? Manchmal ja, manchmal nein. Das Leben war voller Entscheidungen, und jede Entscheidung bedeutete, andere Möglichkeiten aufzugeben. Sie hatte Leopold gewählt, hatte dieses Leben gewählt. Jetzt musste sie mit den Konsequenzen leben.

彼女は隣でレオポルドが動くのを感じ、お尻に彼のキスを感じた。その仕草は彼女の心を動かし、すべてにもかかわらず彼の献身を思い出させた。彼はボイランのことを知っている、彼女はそう確信していた。それでも彼は留まり、耐えている。

Sie spürte, wie Leopold sich neben ihr regte, spürte seinen Kuss auf ihrem Hintern. Die Geste berührte sie, erinnerte sie an seine Hingabe trotz allem. Er wusste von Boylan, da war sie sicher. Doch er blieb, er ertrug es.

モリーの思考はジブラルタルへ、青春時代へ、レオポルドがプロポーズした日へと彷徨った。彼女はイエスと言ったことを思い出し、あの瞬間の希望と興奮を思い出した。そして彼女は考えた。ええ 私言ったわ ええ 喜んで Yesと。

Mollys Gedanken drifteten nach Gibraltar, zu ihrer Jugend, zu dem Tag, als Leopold ihr den Antrag gemacht hatte. Sie erinnerte sich daran, ja gesagt zu haben, erinnerte sich an die Hoffnung und Aufregung jenes Augenblicks. Und sie dachte: ja ich sagte ja ich will Ja.