Startseite Lesen Belletristik Ulysses ペネロペ(Penelope)
Japanese Reading

ペネロペ(Penelope)

12 Wörter
1 Minuten
0:00 / --:--

Ulysses - 第18章

Ulysses - Kapitel 18

スティーヴンは泊まっていくというブルームの申し出を断った。彼は年上の男の親切に感謝したが、行かなければならないと言った。やらなければならないことがあり、行かなければならない場所があった。ブルームは無理強いせず、スティーヴンには独立心が必要なのだと理解した。

Stephen lehnte Blooms Angebot ab, über Nacht zu bleiben. Er dankte dem älteren Mann für seine Freundlichkeit, sagte aber, er müsse gehen. Es gab etwas, das er tun musste, irgendwo, wo er sein musste. Bloom drängte ihn nicht, verstand, dass Stephen seine Unabhängigkeit brauchte.

二人は庭に立ち、最後にもう一度星を見上げた。宇宙は彼らの上に広がり、無限で無関心だった。今日まで他人同士だった二人の男が、別れる前に少しの間つながったのだ。

Sie standen im Garten und blickten ein letztes Mal zu den Sternen auf. Das Universum erstreckte sich über ihnen, unendlich und gleichgültig. Zwei Männer, Fremde bis heute, kurz verbunden, bevor sich ihre Wege trennten.

「また会えるかな?」ブルームは尋ねた。

"Werde ich dich wiedersehen?", fragte Bloom.

スティーヴンは肩をすくめた。「たぶん。ダブリンは狭い街だから」

Stephen zuckte mit den Schultern. "Vielleicht. Dublin ist eine kleine Stadt."

二人は握手をし、スティーヴンは暗闇の中へと歩き去った。ブルームは彼が行くのを見守り、満足感と悲しみが入り混じった気持ちを感じた。彼は今日誰かを助け、真のつながりを持った。しかし、彼はまた、あり得たかもしれないこと、おそらく決して発展しないであろう友情の喪失も感じていた。

Sie schüttelten sich die Hände, und Stephen ging in die Dunkelheit davon. Bloom sah ihm nach und spürte eine Mischung aus Zufriedenheit und Traurigkeit. Er hatte heute jemandem geholfen, hatte eine echte Verbindung hergestellt. Aber er spürte auch den Verlust dessen, was hätte sein können, die Freundschaft, die sich wahrscheinlich nie entwickeln würde.

ブルームは家に戻り、ドアに鍵をかけた。一日はついに終わり、彼のダブリンを通るオデッセイは完了した。彼は誕生と死を目撃し、恐怖と欲望に直面し、助けを必要とする他の人間に手を差し伸べた。

Bloom kehrte in sein Haus zurück und schloss die Tür hinter sich ab. Der Tag endete endlich, seine Odyssee durch Dublin abgeschlossen. Er hatte Geburt und Tod bezeugt, hatte seine Ängste und Wünsche konfrontiert, hatte einem anderen Menschen in Not die Hand gereicht.

寝る支度をしながら、彼は一日の出来事について考えた。非常に多くのことが起こり、多くの出会いと啓示があった。しかし明日はまた別の日、ありふれた仕事と小さなドラマの繰り返しがやってくるだろう。

Er dachte über die Ereignisse des Tages nach, während er sich für das Bett fertig machte. So viel war passiert, so viele Begegnungen und Offenbarungen. Doch morgen würde ein weiterer Tag bringen, eine weitere Runde gewöhnlicher Aufgaben und kleiner Dramen.

ブルームはモリーを起こさないように静かに階段を上った。彼女がボイランと一緒にいたこと、自分のベッドが汚されたことを知っていた。しかし彼はまた、それを受け入れ、すべてにもかかわらず二人の生活を続けていくことも知っていた。

Bloom stieg leise die Treppe hinauf, wollte Molly nicht wecken. Er wusste, dass sie bei Boylan gewesen war, wusste, dass sein Bett beschmutzt worden war. Aber er wusste auch, dass er es akzeptieren würde, ihr gemeinsames Leben trotz allem fortsetzen würde.

彼にどんな選択肢があるだろう?愛は複雑で、結婚は不完全で、人生はとにかく続いていく。彼は耐えるだろう、いつもそうしてきたように。失望の中に小さな喜びとつながりの瞬間を見つけながら。

Welche Wahl hatte er? Liebe war kompliziert, Ehe war unvollkommen, und das Leben ging trotzdem weiter. Er würde es ertragen, wie er es immer getan hatte, kleine Freuden und Momente der Verbindung inmitten der Enttäuschungen finden.