Japanese Reading

イタケー(Ithaka)

12 Wörter
1 Minuten
0:00 / --:--

Ulysses - 第17章

Ulysses - Kapitel 17

ブルームとスティーヴンは、エクルズ通り7番地のブルームの家に向かって静かな通りを歩いた。街は今や眠りにつき、先ほどの混沌は平和な静寂に取って代わられていた。彼らの足音が舗道に響き、それが暗闇の中で唯一の音だった。

Bloom und Stephen gingen durch die ruhigen Straßen zu Blooms Haus in der Eccles Street 7. Die Stadt schlief jetzt, das frühere Chaos ersetzt durch friedliche Stille. Ihre Schritte hallten auf dem Pflaster, das einzige Geräusch in der Dunkelheit.

彼らは様々な話題について議論した。科学、天文学、宇宙の本質。ブルームは星に関する知識を披露し、星座を指差してその動きを説明した。スティーヴンは興味深そうに聞き、ブルームの世界に対する好奇心を評価した。

Sie diskutierten verschiedene Themen: Wissenschaft, Astronomie, die Natur des Universums. Bloom teilte sein Wissen über die Sterne, zeigte Sternbilder und erklärte ihre Bewegungen. Stephen hörte interessiert zu und schätzte Blooms Neugier auf die Welt.

「すべての意味は何だ?」スティーヴンは空を指差して尋ねた。「あれらすべての星、あのすべての空間。それがどうだと言うんだ?」

"Was ist der Sinn von all dem?", fragte Stephen und gestikulierte zum Himmel. "All diese Sterne, all dieser Raum. Was spielt es für eine Rolle?"

ブルームはその問いを真剣に考えた。「我々はそれの一部なのだ」彼はついに言った。「我々は星と同じ元素でできている。死ねば、宇宙に還るのだ。それで十分な意味ではないか?」

Bloom dachte ernsthaft über die Frage nach. "Wir sind Teil davon", sagte er schließlich. "Wir bestehen aus denselben Elementen wie die Sterne. Wenn wir sterben, kehren wir zum Universum zurück. Das ist Sinn genug, oder?"

彼らはブルームの家に到着したが、彼は鍵を忘れたことに気づいた。彼は手すりを乗り越えて地下室から入らなければならず、少し体裁の悪い手順だった。スティーヴンは状況を面白がりながら辛抱強く待っていた。

Sie kamen an Blooms Haus an, und er bemerkte, dass er seinen Schlüssel vergessen hatte. Er musste über das Geländer klettern und durch den Keller eintreten, eine etwas unwürdige Prozedur. Stephen wartete geduldig, amüsiert über die Situation.

中に入ると、ブルームは二人のためにココアを入れた。一日の冒険の後では、この単純な家庭の儀式が心地よく感じられた。彼らは台所に座り、温かい飲み物を飲みながら静かに話した。

Drinnen bereitete Bloom Kakao für beide zu, ein einfaches häusliches Ritual, das sich nach den Abenteuern des Tages tröstlich anfühlte. Sie saßen in der Küche, tranken das warme Getränk und sprachen leise.

ブルームはスティーヴンに家族の写真を見せ、それぞれが誰なのか説明した。彼はモリーのこと、娘ミリーのこと、自分の希望と失望について話した。スティーヴンは聞き入り、ブルームの人生が目の前にさらけ出されるのを見た。

Bloom zeigte Stephen Fotos seiner Familie, erklärte, wer jeder war. Er sprach von Molly, von ihrer Tochter Milly, von seinen Hoffnungen und Enttäuschungen. Stephen hörte zu und sah Blooms Leben vor sich ausgebreitet.

会話は二人の類似点と相違点へと移った。二人ともダブリンにおける部外者であり、二人とも意味とつながりを求めていた。しかし、彼らは異なる世界、異なる世代の出身だった。

Das Gespräch wandte sich ihren Gemeinsamkeiten und Unterschieden zu. Beide waren Außenseiter in Dublin, beide suchten nach Bedeutung und Verbindung. Doch sie kamen aus verschiedenen Welten, verschiedenen Generationen.

夜が更けるにつれ、ブルームはスティーヴンに寝る場所を提供した。若者は客室に泊まり、再び世界に立ち向かう前に休息して回復することができる。

Als die Nacht tiefer wurde, bot Bloom Stephen einen Schlafplatz an. Der junge Mann konnte im Gästezimmer bleiben, sich ausruhen und erholen, bevor er sich wieder der Welt stellte.