Japanese Reading

キルケ(Kirke)

11 Wörter
1 Minuten
0:00 / --:--

Ulysses - 第15章

Ulysses - Kapitel 15

売春宿の外で、スティーヴンは通りに倒れ込んだ。二人のイギリス兵が近づいてきて、因縁をつけてきた。彼らはスティーヴンが国王を侮辱したと非難し、彼を殴ろうとした。ブルームは仲裁に入り、機転を利かせて状況を鎮めようとした。

Draußen vor dem Bordell brach Stephen auf der Straße zusammen. Zwei britische Soldaten näherten sich, auf Ärger aus. Sie beschuldigten Stephen, ihren König beleidigt zu haben, und bereiteten sich vor, ihn zu schlagen. Bloom griff ein und nutzte seinen Verstand, um die Situation zu entschärfen.

「彼は酔っているんです」ブルームは冷静に説明した。「自分が何を言っているのか分かっていないんです。私が家まで送ります」

"Er ist betrunken", erklärte Bloom ruhig. "Er weiß nicht, was er sagt. Ich bringe ihn nach Hause."

兵士たちは納得せず、拳を握りしめて構えていた。しかし、ブルームの理路整然とした態度と、スティーヴンに対する明らかな心配りが彼らを躊躇させた。彼らは脅し文句や警告を呟きながら立ち去り、もっと攻撃しやすい標的を探しに行った。

Die Soldaten waren nicht überzeugt, ihre Fäuste geballt und bereit. Aber Blooms vernünftige Art und offensichtliche Sorge um Stephen ließen sie innehalten. Sie murmelten Drohungen und Warnungen, bevor sie weiterzogen und leichtere Ziele für ihre Aggression suchten.

ブルームはスティーヴンが立ち上がるのを助け、怪我がないか確認した。若者はあざだらけで朦朧としており、意識もほとんどなかった。財布がなくなっており、売春宿で盗まれたか、通りでスリに遭ったのだろう。

Bloom half Stephen auf die Beine und überprüfte ihn auf Verletzungen. Der junge Mann war geprellt und benommen, kaum bei Bewusstsein. Seine Brieftasche fehlte, wahrscheinlich im Bordell gestohlen oder ihm auf der Straße aus der Tasche gezogen.

ルディの幻影がブルームに現れた。11歳になっていたであろう死んだ息子の姿だ。少年は美しく、完璧で、ヘブライ語の本を読んでいた。ブルームの心は愛と喪失で痛んだ。一瞬、スティーヴンとルディが彼の心の中で重なり、生者と死者が一つになった。

Eine Vision von Rudy erschien Bloom, sein toter Sohn, wie er mit elf Jahren gewesen wäre. Der Junge war wunderschön, perfekt, las ein Buch auf Hebräisch. Blooms Herz schmerzte vor Liebe und Verlust. Für einen Moment verschmolzen Stephen und Rudy in seinem Geist, die Lebenden und die Toten wurden eins.

幻影は消え、意識のないスティーヴンとブルームだけが残された。彼は若者をどこか安全な場所、回復できる場所へ連れて行かなければならなかった。しかし、どこへ?スティーヴンには金がなく、ブルームは彼がどこに住んでいるのか知らなかった。

Die Vision verblasste und ließ Bloom allein mit dem bewusstlosen Stephen. Er musste den jungen Mann irgendwohin in Sicherheit bringen, irgendwohin, wo er sich erholen konnte. Aber wohin? Stephen hatte kein Geld, und Bloom wusste nicht, wo er wohnte.

辻馬車が通りかかり、ブルームは呼び止めようかと考えた。しかし費用はかなりのものになりそうで、スティーヴンが返済できるかどうかも分からなかった。それでも、彼にどんな選択肢があるだろう?若者を通りに寝かせておくわけにはいかない。

Eine Droschke fuhr vorbei, und Bloom überlegte, sie anzuhalten. Aber die Kosten wären beträchtlich, und er war nicht sicher, ob Stephen es sich leisten konnte, ihn zurückzuzahlen. Dennoch, welche Wahl hatte er? Er konnte den jungen Mann nicht auf der Straße liegen lassen.

ブルームは決断した。スティーヴンを自分の家に連れて行き、一晩泊めてやるのだ。それがまともなことであり、人間らしいことだった。

Bloom traf seine Entscheidung. Er würde Stephen in sein eigenes Zuhause bringen, würde ihm Schutz für die Nacht geben. Es war das Anständige, das Menschliche.