太陽神の牛(Rinder des Helios)
Ulysses - 第14章
Ulysses - Kapitel 14
ブルームはスティーヴンの後を追って、ダブリンの歓楽街であるナイトタウンに入った。通りは売春婦、船員、兵士、そしてあらゆる種類の夜の住人たちで活気づいていた。ガス灯が不気味な影を落とし、売春宿やパブからは音楽が漏れ聞こえてきた。
Bloom folgte Stephen nach Nighttown, Dublins Rotlichtviertel. Die Straßen waren belebt mit Prostituierten, Seeleuten, Soldaten und allerlei nächtlichen Gestalten. Gaslampen warfen unheimliche Schatten, und Musik drang aus Bordellen und Pubs.
スティーヴンは今やひどく酔っており、まっすぐ歩くことさえままならなかった。彼はお金について、芸術について、あらゆること、そして何でもないことについて仲間と口論していた。ブルームはスティーヴンがトラブルに巻き込まれたり、強盗に遭ったりしないよう心配して、近くに留まった。
Stephen war jetzt sehr betrunken, kaum fähig, geradeaus zu gehen. Er stritt mit seinen Begleitern über Geld, über Kunst, über alles und nichts. Bloom blieb in der Nähe, besorgt, dass Stephen in Schwierigkeiten geraten oder ausgeraubt werden würde.
幻覚がブルームの心を悩ませ始めた。彼は死んだ父が現れ、ユダヤ教の伝統を捨てたことを非難するのを見た。母が実体化し、彼の選択を嘆き悲しんだ。過去の亡霊たちが彼を取り囲み、説明と謝罪を要求した。
Halluzinationen begannen Blooms Geist zu plagen. Er sah seinen toten Vater erscheinen, der ihm vorwarf, jüdische Traditionen aufgegeben zu haben. Seine Mutter materialisierte sich und weinte über seine Entscheidungen. Die Geister seiner Vergangenheit umringten ihn und forderten Erklärungen und Entschuldigungen.
スティーヴンは売春宿に入り、ブルームは渋々後に続いた。中では、女将のベラ・コーエンが、放蕩と幻想のシュールな光景を取り仕切っていた。現実と想像の境界が完全に曖昧になった。
Stephen betrat ein Bordell, und Bloom folgte widerstrebend. Drinnen herrschte die Madame Bella Cohen über eine surreale Szene von Ausschweifung und Fantasie. Die Grenzen zwischen Realität und Einbildung verschwammen völlig.
ブルームの幻覚は激しさを増した。彼は自分が女性に変身し、ダブリン市長として戴冠され、その後さまざまな罪で裁判にかけられるのを想像した。彼の最も深い恐怖と秘密の欲望が、鮮やかで不穏な場面として展開された。
Blooms Halluzinationen intensivierten sich. Er stellte sich vor, in eine Frau verwandelt zu werden, dann als Bürgermeister von Dublin gekrönt zu werden, dann wegen verschiedener Verbrechen vor Gericht gestellt zu werden. Seine tiefsten Ängste und geheimen Wünsche spielten sich in lebhaften, verstörenden Szenen ab.
スティーヴンは死んだ母の幻影を見た。彼女の幽霊は立ち上がり、彼の信仰心の欠如を非難した。彼はステッキを乱暴に振り回し、シャンデリアを粉砕して苦悩の叫び声を上げた。売春宿は大混乱に陥った。
Stephen sah Visionen seiner toten Mutter, ihr Geist erhob sich, um ihn für seinen Mangel an Glauben zu verurteilen. Er schlug wild mit seinem Gehstock um sich, zerschmetterte einen Kronleuchter und schrie vor Qual auf. Das Bordell brach in Chaos aus.
ブルームは損害賠償を支払い、スティーヴンを外へ連れ出した。若者はひどい状態で、精神的にも肉体的にも打ちのめされていた。ブルームは保護本能が強まるのを感じた。スティーヴンを無事に家まで送り届け、彼に危害が及ばないようにするのだ。
Bloom bezahlte für den Schaden und half Stephen nach draußen. Der junge Mann war in schlechter Verfassung, emotional und körperlich am Ende. Bloom spürte, wie sich seine beschützenden Instinkte verstärkten. Er würde Stephen sicher nach Hause bringen, würde sicherstellen, dass ihm kein Leid geschah.
夜は悪夢と化していたが、ブルームは耐え抜いた。彼のオデッセイはまだ終わっていなかった。
Die Nacht war zum Albtraum geworden, aber Bloom hielt durch. Seine Odyssee war noch nicht beendet.