Startseite Lesen Belletristik Ulysses ナウシカア(Nausikaa)
Japanese Reading

ナウシカア(Nausikaa)

10 Wörter
1 Minuten
0:00 / --:--

Ulysses - 第13章

Ulysses - Kapitel 13

ブルームは、3日間陣痛が続いているピュアフォイ夫人を見舞うために産科病院に到着した。待合室は医学生たちで溢れ、酒を飲み、出産や女性について下品な冗談を言っていた。彼らの無神経な振る舞いはブルームを不快にさせた。彼は苦しんでいる母親を心から心配していたのだ。

Bloom kam im Entbindungskrankenhaus an, um nach Mrs. Purefoy zu sehen, die seit drei Tagen in den Wehen lag. Das Wartezimmer war voll mit Medizinstudenten, die tranken und grobe Witze über Geburt und Frauen machten. Ihr gefühlloses Verhalten verstörte Bloom, der echte Sorge um die leidende Mutter empfand.

スティーヴン・ディーダラスも学生たちの中にいて、彼らの酒盛りに参加していた。彼はブルームが以前観察した真面目な若者とは違って見え、より無謀で自滅的だった。アルコールが彼の舌を滑らかにし、彼は神学や哲学について乱暴に語っていた。

Stephen Dedalus war unter den Studenten und nahm an ihrem betrunkenen Gelage teil. Er schien anders als der ernste junge Mann, den Bloom früher beobachtet hatte, rücksichtsloser und selbstzerstörerischer. Der Alkohol hatte seine Zunge gelockert, und er sprach wild über Theologie und Philosophie.

学生たちは生殖、避妊、そして生命の本質について議論した。彼らの会話は科学的なものから猥褻なものまで多岐にわたり、医学的知識と卑猥なユーモアが混ざり合っていた。ブルームは居心地悪く聞いており、たった11日しか生きられなかった自分の亡き息子ルディのことを考えていた。

Die Studenten debattierten über Fortpflanzung, Verhütung und die Natur des Lebens selbst. Ihre Unterhaltung reichte von wissenschaftlich bis obszön und mischte medizinisches Wissen mit zotigem Humor. Bloom hörte unbehaglich zu und dachte an seinen eigenen verlorenen Sohn Rudy, der nur elf Tage gelebt hatte.

看護師が、ピュアフォイ夫人がついに健康な男の子を出産したと告げた。学生たちは歓声を上げ、祝いのグラスを掲げた。ブルームは母子のために安堵し、試練が無事に終わったことに感謝した。

Eine Krankenschwester verkündete, dass Mrs. Purefoy endlich einen gesunden Jungen zur Welt gebracht hatte. Die Studenten jubelten und hoben ihre Gläser zur Feier. Bloom spürte Erleichterung für Mutter und Kind, dankbar, dass die Tortur erfolgreich geendet hatte.

パーティーが続く中、ブルームはスティーヴンをますます心配しながら見ていた。若者は飲みすぎで、持っていない金を使い、偽の友人たちに囲まれていた。ブルームは父性本能がうずくのを感じ、スティーヴンを彼自身から守りたいという欲求を感じた。

Als die Party weiterging, beobachtete Bloom Stephen mit wachsender Sorge. Der junge Mann trank zu viel, gab Geld aus, das er nicht hatte, umgab sich mit falschen Freunden. Bloom spürte einen väterlichen Instinkt sich regen, einen Wunsch, Stephen vor sich selbst zu schützen.

グループはパブに移動して祝いを続けることにした。ブルームはスティーヴンを見守りながら後に続いた。彼は二人の間につながりを感じていた。ダブリンの社会情勢を航海する二人の部外者。おそらく彼は若者を助け、指導や支援を提供できるかもしれない。

Die Gruppe beschloss, in einen Pub weiterzuziehen und ihre Feier fortzusetzen. Bloom folgte und behielt Stephen im Auge. Er spürte eine Verbindung zwischen ihnen, zwei Außenseiter, die durch Dublins soziale Landschaft navigierten. Vielleicht konnte er dem jungen Mann helfen, Führung oder Unterstützung anbieten.

夜はまだ浅く、ダブリンを通るブルームのオデッセイは続いた。それがどこへ続くのか見当もつかなかったが、彼はスティーヴンについて行き、この奇妙な一日を最後まで見届けなければならないと感じていた。

Die Nacht war noch jung, und Blooms Odyssee durch Dublin ging weiter. Er hatte keine Ahnung, wohin sie führen würde, aber er fühlte sich gezwungen, Stephen zu folgen, diesen seltsamen Tag bis zu seinem Ende zu sehen.