キュクロプス(Zyklop)
Ulysses - 第12章
Ulysses - Kapitel 12
ブルームが岩の上に座り、若い女性たちが浜辺で遊んでいるのを見ていると、サンディマウントの海岸に夕暮れが訪れた。ガーティ・マクダウェルという、少し足の不自由な可愛い少女が彼の目を引いた。彼女は彼の視線に気づき、それに応え、二人の間に暗黙のつながりが生まれた。
Der Abend fiel auf den Strand von Sandymount, als Bloom auf den Felsen saß und junge Frauen beim Spielen am Strand beobachtete. Gerty MacDowell, ein hübsches Mädchen mit einem leichten Hinken, weckte seine Aufmerksamkeit. Sie war sich seines Blicks bewusst und reagierte darauf, was eine unausgesprochene Verbindung zwischen ihnen schuf.
ガーティはポーズをとったり着飾ったりして、自分の姿を見せつけながら、ブルームの関心に気づかないふりをした。彼女はロマンスを、自分をさらってくれるハンサムな男性を夢見ていた。彼女の想像の中で、ブルームはそのロマンチックな人物、ミステリアスで洗練された男性になった。
Gerty posierte und machte sich zurecht, zeigte ihre Figur, während sie vorgab, Blooms Interesse nicht zu bemerken. Sie träumte von Romantik, von einem gutaussehenden Mann, der sie im Sturm erobern würde. In ihrer Fantasie wurde Bloom zu dieser romantischen Figur, mysteriös und kultiviert.
教会の祭りを祝う花火が空に炸裂した。色とりどりの光が水面に反射し、魔法のような雰囲気を作り出した。ガーティは後ろに寄りかかり、ブルームに自分の脚をちらりと見せ、彼の明らかな興奮に力のスリルを感じた。
Feuerwerk explodierte am Himmel und feierte ein Kirchenfest. Die farbigen Lichter reflektierten auf dem Wasser und schufen eine magische Atmosphäre. Gerty lehnte sich zurück, gewährte Bloom einen Blick auf ihre Beine und spürte einen Anflug von Macht über seine offensichtliche Erregung.
ブルームは高まる興奮とともに彼女を見ており、以前の痛みや屈辱はこの覗き見的な快楽の瞬間に忘れ去られた。彼女と話す必要も、実際の接触も必要なかった。この距離のある視覚的なつながりで十分だった。
Bloom beobachtete sie mit wachsender Erregung, sein früherer Schmerz und seine Demütigung in diesem Moment voyeuristischen Vergnügens vergessen. Er musste nicht mit ihr sprechen, brauchte keinen wirklichen Kontakt. Diese ferne, visuelle Verbindung war genug.
花火がクライマックスに達すると、ブルームの興奮も最高潮に達した。その瞬間は過ぎ去り、彼は満足感と恥ずかしさの両方を感じた。ガーティは立ち上がって友人たちと去っていき、彼女の足が不自由であることが見て取れた。ブルームは彼女が足が悪いことに気づき、薄れゆく欲望に混じって同情の痛みを覚えた。
Als das Feuerwerk seinen Höhepunkt erreichte, tat es auch Blooms Erregung. Der Moment verging und ließ ihn sowohl befriedigt als auch beschämt zurück. Gerty stand auf und ging mit ihren Freunden weg, ihr Hinken nun sichtbar. Bloom erkannte, dass sie lahm war, und spürte einen Stich von Mitleid gemischt mit seinem schwindenden Verlangen.
海岸に一人残り、ブルームは欲望と孤独について、どんなに儚くてもつながりを求める人間の欲求について考えた。彼はモリーのことを、失われた親密さを、長年の間に二人がいかに離れてしまったかを思った。
Allein am Strand dachte Bloom über Verlangen und Einsamkeit nach, über das menschliche Bedürfnis nach Verbindung, wie flüchtig auch immer. Er dachte an Molly, an ihre verlorene Intimität, daran, wie sie sich über die Jahre auseinandergelebt hatten.
潮が満ちてきて、砂の上の足跡を消していった。すぐにこの夜の証拠はすべて、永遠の海によって洗い流されてしまうだろう。
Die Flut kam herein und löschte Fußspuren im Sand aus. Bald würde jeder Beweis dieses Abends verschwunden sein, weggewaschen von der ewigen See.