セイレーン(Sirenen)
Ulysses - 第11章
Ulysses - Kapitel 11
ブルームは気が進まないままバーニー・キアナンのパブに入り、政治について飲んで議論しているアイルランド民族主義者のグループに出くわした。空気はタバコの煙と攻撃的な男らしさで淀んでいた。これらの男たちは、ブルームが決して完全には加われないダブリンを象徴していた。
Bloom betrat widerstrebend Barney Kiernans Pub und traf auf eine Gruppe irischer Nationalisten, die tranken und über Politik diskutierten. Die Atmosphäre war dick von Zigarettenrauch und aggressiver Männlichkeit. Diese Männer repräsentierten ein Dublin, dem Bloom nie ganz beitreten konnte.
「市民」と呼ばれる激しい民族主義者が、アイルランドの独立についての情熱的な演説で会話を支配していた。彼は古代の英雄について、アイルランドの輝かしい過去について、イングランドの圧制を払いのける必要性について語った。他の者たちは感心して聞き入り、同意してグラスを掲げた。
Der Bürger, ein glühender Nationalist, dominierte das Gespräch mit seinen leidenschaftlichen Reden über irische Unabhängigkeit. Er sprach von alten Helden, von Irlands glorreicher Vergangenheit, von der Notwendigkeit, die englische Unterdrückung abzuwerfen. Die anderen hörten bewundernd zu und hoben ihre Gläser in Zustimmung.
ブルームは参加しようとし、国籍とアイデンティティについての自身の見解を述べた。しかし、彼の合理的で人道的な視点は、「市民」の感情的なナショナリズムと衝突した。ブルームは普遍的な兄弟愛を、国境を超える共通の人間性を信じていた。
Bloom versuchte teilzunehmen und bot seine eigenen Ansichten über Nationalität und Identität an. Aber seine rationale, humanistische Perspektive kollidierte mit dem emotionalen Nationalismus des Bürgers. Bloom glaubte an universelle Brüderlichkeit, an die gemeinsame Menschlichkeit, die nationale Grenzen transzendierte.
「国家とは何か?」ブルームは尋ねた。「国家とは、同じ場所に住む同じ人々のことだ。あるいは、異なる場所に住む人々のことだ」
"Was ist eine Nation?", fragte Bloom. "Eine Nation sind dieselben Menschen, die am selben Ort leben. Oder an verschiedenen Orten leben."
「市民」は彼を嘲笑し、外国人呼ばわりして、皆にブルームのユダヤ人の血統を思い出させた。反ユダヤ的な発言はより鋭く、より敵対的になった。ブルームは危険が高まるのを感じ、集団心理が支配しつつあるのを感じた。
Der Bürger verspottete ihn, nannte ihn einen Ausländer und erinnerte alle an Blooms jüdische Herkunft. Die antisemitischen Bemerkungen wurden spitzer, feindseliger. Bloom spürte die Gefahr steigen, spürte, wie die Mobmentalität überhandnahm.
彼は冷静に自分を弁護し、怒りに駆られることを拒んだ。彼は迫害について、歴史を通じたユダヤ人の苦しみについて語った。しかし、彼の言葉は状況をさらに悪化させるだけだった。「市民」は彼を部外者、アイルランドの敵と見なした。
Er verteidigte sich ruhig und weigerte sich, sich zu Wut provozieren zu lassen. Er sprach von Verfolgung, vom Leiden des jüdischen Volkes durch die Geschichte hindurch. Aber seine Worte heizten die Situation nur weiter an. Der Bürger sah ihn als Außenseiter, als Feind Irlands.
対立はエスカレートし、ブルームは身体的暴力を辛うじて逃れて立ち去ることを余儀なくされた。彼が逃げる際、「市民」はビスケットの缶を投げつけ、裏切り者、臆病者と罵った。
Die Konfrontation eskalierte, bis Bloom gezwungen war zu gehen und körperlicher Gewalt nur knapp entkam. Als er floh, warf der Bürger eine Keksdose nach ihm und verfluchte ihn als Verräter und Feigling.
歩き去りながら、ブルームはこの出来事について考えた。ナショナリズムは他のあらゆる部族主義と同じくらい危険になり得ると彼は思った。それは人々を分断し、存在する必要のない敵を作り出すのだ。
Im Weggehen dachte Bloom über den Vorfall nach. Nationalismus könne so gefährlich sein wie jede andere Form von Tribalismus, dachte er. Er teilte Menschen, schuf Feinde, wo keine existieren mussten.