Startseite Lesen Belletristik Ulysses スキュラとカリュブディス(Skylla und Charybdis)
Japanese Reading

スキュラとカリュブディス(Skylla und Charybdis)

10 Wörter
1 Minuten
0:00 / --:--

Ulysses - 第9章

Ulysses - Kapitel 9

ブルームはダブリンの通りを彷徨い、意図的に自宅を避けていた。そこで何が起きているか知っていた。モリーとボイランが一緒にいることを知っていた。その知識は心の中で燃え上がっていたが、彼はそれを直視することを拒んだ。

Bloom wanderte durch Dublins Straßen und mied absichtlich sein Zuhause. Er wusste, was dort geschah, wusste, dass Molly und Boylan zusammen waren. Das Wissen brannte in seinem Kopf, aber er weigerte sich, sich ihm direkt zu stellen.

馴染みのある場所を通り過ぎるたびに、思い出が蘇った。ここは数年前、若く希望に満ちていた頃にモリーに求愛した場所だ。あそこは彼女の愛を勝ち取ろうとしてプレゼントを買った店だ。ダブリンは彼の人生の地図であり、街角のいたるところに何らかの意味があった。

Er passierte vertraute Wahrzeichen, jedes löste Erinnerungen aus. Hier hatte er vor Jahren um Molly geworben, jung und hoffnungsvoll. Dort war der Laden, wo er ihr Geschenke gekauft hatte, um ihre Zuneigung zu gewinnen. Dublin war eine Karte seines Lebens, jede Straßenecke barg irgendeine Bedeutung.

歩いていると人々が挨拶し、ブルームは礼儀正しく応じた。彼は街でよく知られた人物で、自分の用事を済ませているお馴染みの姿だった。誰も彼の心の中の混乱、彼が慎重に隠している痛みなど疑わなかった。

Leute grüßten ihn, als er ging, und Bloom antwortete höflich. Er war in der Stadt wohlbekannt, eine vertraute Figur, die ihren Geschäften nachging. Niemand ahnte den Aufruhr in seinem Herzen, den Schmerz, den er sorgfältig verbarg.

彼は目の見えない男が通りを渡るのを立ち止まって観察し、視覚なしでどうやって進んでいるのか驚嘆した。彼にとって世界はどのようなものなのだろう?音と触覚だけでどうやって現実を構築しているのだろう?ブルームの他人への好奇心は尽きることがなく、彼の共感は本物だった。

Er hielt an, um einen blinden Mann zu beobachten, der die Straße überquerte, und staunte darüber, wie der Mann ohne Sicht navigierte. Wie musste die Welt für ihn sein? Wie konstruierte er Realität allein aus Geräuschen und Berührungen? Blooms Neugier auf andere war endlos, seine Empathie echt.

ポスターがコンサートを宣伝しており、ブルームはモリーの歌手としてのキャリアを思った。彼女は美しい声を持っており、状況が違えば有名になっていたかもしれない。しかし、人生は彼らを別の道へと導き、今、彼女は別の場所に充実感を求めていた。

Ein Plakat warb für ein Konzert, und Bloom dachte an Mollys Gesangskarriere. Sie hatte eine wunderschöne Stimme, hätte berühmt werden können, wenn die Umstände anders gewesen wären. Aber das Leben hatte sie auf andere Pfade geführt, und nun suchte sie woanders Erfüllung.

午後の太陽が舗道に照りつけ、街を熱気で揺らめかせていた。ブルームは背中に汗が伝うのを感じ、襟が湿ってくるのを感じた。時間はゆっくりと進み、一分一分が永遠のように感じられた。いつになれば安全に家に帰れるだろうか?

Die Nachmittagssonne brannte auf den Pflasterstein und ließ die Stadt vor Hitze flimmern. Bloom spürte Schweiß seinen Rücken hinunterrinnen, sein Kragen wurde feucht. Die Zeit verging langsam, jede Minute eine Ewigkeit. Wann konnte er sicher nach Hause zurückkehren?

彼は再び時計を見て計算した。もうすぐ終わるだろう、そうすれば帰れる。人生は以前と同じように続き、この新しい裏切りが他のすべての裏切りに加わるだけだ。彼は耐えるだろう、いつもそうしてきたように。

Er sah wieder auf seine Uhr und rechnete. Bald würde es vorbei sein, und er könnte zurückgehen. Das Leben würde weitergehen wie zuvor, mit diesem neuen Verrat zu all den anderen hinzugefügt. Er würde es ertragen, wie er es immer getan hatte.