Startseite Lesen Belletristik Ulysses ライストリュゴネス(Lästrygonen)
Japanese Reading

ライストリュゴネス(Lästrygonen)

11 Wörter
1 Minuten
0:00 / --:--

Ulysses - 第8章

Ulysses - Kapitel 8

国立図書館で、スティーヴンはダブリンの文学界の権威たちと激しい議論を交わしていた。彼らはシェイクスピアについて議論し、劇作家の人生や作品に隠された意味について論じ合った。スティーヴンはハムレットに関する自説を展開し、シェイクスピアは劇中に自分自身を書き込んだのだと主張した。

In der Nationalbibliothek verwickelte sich Stephen in eine hitzige Debatte mit Dublins literarischem Establishment. Sie diskutierten über Shakespeare, stritten über das Leben des Dramatikers und die in seinen Werken verborgene Bedeutung. Stephen präsentierte seine Theorie über Hamlet und behauptete, Shakespeare habe sich selbst in das Stück geschrieben.

「父親は亡霊だ」スティーヴンは熱っぽく論じた。「シェイクスピアはハムレットであり、殺された王でもあった。王が弟に殺されたように、彼も弟に寝取られたのだ」

"Der Vater ist der Geist", argumentierte Stephen leidenschaftlich. "Shakespeare war sowohl Hamlet als auch der ermordete König. Er wurde von seinem Bruder betrogen, genau wie der König von seinem ermordet wurde."

司書や学者たちは懐疑的に聞いていた。スティーヴンの説は型破りで、一般的な解釈に異議を唱えるものだった。しかし、彼はシェイクスピアの伝記や戯曲そのものから証拠を集め、精力的に弁護した。

Die Bibliothekare und Gelehrten hörten skeptisch zu. Stephens Theorie war unkonventionell und forderte akzeptierte Interpretationen heraus. Aber er verteidigte sie energisch und führte Beweise aus Shakespeares Biografie und den Stücken selbst an.

バック・マリガンが図書館に乱入し、いつもの芝居がかった調子で真面目な議論を中断させた。彼はスティーヴンの説を嘲笑し、冗談を言って自分に注目を集めた。他の者たちは笑い、激しい知的議論からの解放に感謝した。

Buck Mulligan platzte in die Bibliothek und unterbrach die ernste Diskussion mit seinem üblichen theatralischen Flair. Er verspottete Stephens Theorie, machte Witze und zog die Aufmerksamkeit auf sich. Die anderen lachten, dankbar für die Erleichterung von der intensiven intellektuellen Debatte.

スティーヴンは怒りがこみ上げてくるのを感じたが、それを抑えた。バックはいつもこうだ。人前でいつも彼を貶める。彼らの友情、もしそう呼べるならだが、それはバックの支配とスティーヴンの恨みの上に成り立っていた。

Stephen spürte seinen Ärger aufsteigen, kontrollierte ihn aber. Buck tat das immer, untergrub ihn immer in der Öffentlichkeit. Ihre Freundschaft, wenn man sie so nennen konnte, basierte auf Bucks Dominanz und Stephens Groll.

議論は文学、哲学、芸術へと続いた。この男たちはダブリンの知識人であり、文化的エリートだった。しかし、スティーヴンは彼らから切り離されていると感じ、彼らのサークルに真に属することができなかった。彼の貧困が彼を孤立させ、妥協のない芸術的ビジョンもまた彼を遠ざけた。

Die Diskussion ging weiter und erstreckte sich über Literatur, Philosophie und Kunst. Diese Männer waren Dublins Intellektuelle, seine kulturelle Elite. Doch Stephen fühlte sich von ihnen getrennt, unfähig, wirklich zu ihrem Kreis zu gehören. Seine Armut sonderte ihn ab, ebenso wie seine kompromisslose künstlerische Vision.

午後が更けるにつれ、スティーヴンは落ち着かなくなった。彼は言うべきことを言い、彼らの検討のために自説を提示した。彼らがそれを受け入れるかどうかはほとんど問題ではなかった。彼は自分の芸術的良心に従い、それがどこへ導こうとも、仕事を続けるだろう。

Als der Nachmittag voranschritt, wurde Stephen unruhig. Er hatte gesagt, was er sagen wollte, hatte seine Theorie zu ihrer Erwägung präsentiert. Ob sie sie akzeptierten oder nicht, spielte kaum eine Rolle. Er würde seine Arbeit trotzdem fortsetzen und seinem künstlerischen Gewissen folgen, wohin es auch führte.

図書館を出ると、スティーヴンは高揚感と疲労感の両方を感じた。知的な戦いは彼に活力を与えたが、同時にダブリンの文学界における彼の孤立を思い出させた。

Als er die Bibliothek verließ, fühlte sich Stephen sowohl beschwingt als auch erschöpft. Der intellektuelle Kampf hatte ihn energiegeladen, ihn aber auch an seine Isolation in Dublins literarischer Welt erinnert.