アイオロス(Aiolos)
Ulysses - 第7章
Ulysses - Kapitel 7
ブルームは昼食時にダブリンの通りを歩き、空腹でお腹が鳴っていた。街はレストランやパブに急ぐ人々で活気づき、食事と仲間を求めていた。彼は食べ物を並べたショーウィンドウを通り過ぎ、どれもが彼を誘惑した。
Bloom ging zur Mittagszeit durch Dublins Straßen, sein Magen knurrte vor Hunger. Die Stadt war voller Menschen, die in Restaurants und Pubs eilten, auf der Suche nach Nahrung und Gesellschaft. Er passierte Schaufenster, die Essen ausstellten, jedes lockte ihn mit seinen Angeboten.
彼はどこで食べるか考え、いくつかの選択肢を検討した。バートン・レストランが近かったが、窓から覗くと、男たちが貪るように食べている光景に嫌悪感を覚えた。彼らはまるで動物のように、口を開け、顔を赤くして食べ物を引き裂いていた。
Er dachte darüber nach, wo er essen sollte, und wog verschiedene Optionen ab. Das Burton-Restaurant war in der Nähe, aber als er durch das Fenster spähte, ekelte ihn der Anblick von gierig essenden Männern an. Sie rissen an ihrem Essen wie Tiere, Münder offen, Gesichter rot vor Anstrengung.
背を向け、ブルームはもっと文明的な場所を探した。彼はデイヴィ・バーンズ・パブに入った。そこはもっと静かで、落ち着いて食事ができる場所だった。バーテンダーが温かく彼を迎え、ブルームはゴルゴンゾーラチーズのサンドイッチとブルゴーニュワインを一杯注文した。
Sich abwendend, suchte Bloom etwas Zivilisierteres. Er betrat Davy Byrnes Pub, ein ruhigeres Etablissement, wo er in Frieden essen konnte. Der Barkeeper begrüßte ihn herzlich, und Bloom bestellte ein Gorgonzola-Käsesandwich und ein Glas Burgunder.
食事中、ブルームの心はモリーとブレイズ・ボイランへと彷徨った。午後の約束が思考の中に浮かび上がり、避けられず、苦痛だった。彼は何度も時計を確認し、避けられない逢瀬まであとどれくらい時間が残っているか計算した。
Während er aß, wanderten Blooms Gedanken zu Molly und Blazes Boylan. Der Nachmittagstermin drohte in seinen Gedanken, unvermeidlich und schmerzhaft. Er sah wiederholt auf seine Uhr und berechnete, wie viel Zeit bis zum unausweichlichen Treffen blieb.
他の客たちが出入りし、彼らの会話が耳に入ってきた。ブルームは噂話、商談、政治的意見の断片を聞いた。ダブリンは小さな街で、誰もが他人の事情を知っているか、知っているつもりでいた。
Andere Gäste kamen und gingen, ihre Gespräche schwappten über ihn hinweg. Bloom hörte Fragmente von Klatsch, Geschäftsabschlüssen und politischen Meinungen. Dublin war eine kleine Stadt, wo jeder die Geschäfte des anderen kannte, oder glaubte, sie zu kennen.
彼は質素な昼食を終えて勘定を払い、少額のチップを置いた。食事は美味しかったが、胃の中で落ち着かなかった。今日の午後、家で何が起こるかという知識から彼の気を逸らすことはできなかった。
Er beendete sein bescheidenes Mittagessen und bezahlte die Rechnung, wobei er ein kleines Trinkgeld hinterließ. Das Essen war gut gewesen, aber es lag ihm schwer im Magen. Nichts konnte ihn von dem Wissen ablenken, was heute Nachmittag zu Hause geschah.
通りに戻ると、ブルームは忙しくしていようと決めた。博物館を訪れ、用事を済ませ、とにかく頭を使い続けよう。心配しようがしまいが、時間は過ぎていく。どうせなら、この日を楽しもうとした方がいい。
Als er wieder auf die Straße trat, nahm sich Bloom vor, beschäftigt zu bleiben. Er würde das Museum besuchen, Besorgungen machen, irgendetwas, um seinen Geist zu beschäftigen. Die Zeit würde vergehen, ob er sich sorgte oder nicht. Er konnte genauso gut versuchen, den Tag zu genießen.