ハデス(Hades)
Ulysses - 第6章
Ulysses - Kapitel 6
ブルームがアレクサンダー・キーズの広告を出すために新聞社に入ると、そこは活気に満ちていた。印刷機が奥で轟音を立て、その機械的なリズムがすべての会話を強調していた。
Das Zeitungsbüro summte vor Aktivität, als Bloom eintrat, um eine Anzeige für Alexander Keyes aufzugeben. Die Druckerpressen rumpelten im Hintergrund, ihr mechanischer Rhythmus unterstrich jedes Gespräch.
ジャーナリストや編集者たちが部屋に溢れ、その日のニュースについて情熱的に議論していた。彼らは政治、スポーツ、スキャンダルについて論じ合い、興奮した議論の中で声が高まったり低まったりした。ブルームはその中を動き回り、彼らの言葉とアイデアの世界において、自分がどこか場違いな感じがした。
Journalisten und Redakteure drängten sich im Raum und diskutierten die Nachrichten des Tages mit leidenschaftlicher Intensität. Sie debattierten über Politik, Sport und Skandale, ihre Stimmen stiegen und fielen in angeregtem Streit. Bloom bewegte sich unter ihnen und fühlte sich in ihrer Welt der Worte und Ideen etwas fehl am Platz.
「ブルーム!」誰かが呼んだ。「どうしたんだ?」
"Bloom!", rief jemand. "Was führt Sie hierher?"
彼は用件を説明し、クライアントの広告のために良い料金を交渉しようとした。編集者は半分上の空で聞いており、近くで行われている政治的な議論の方に興味を持っていた。ブルームは、自分の手数料がこの契約にかかっていることを知っていたので、粘り強く交渉した。
Er erklärte sein Anliegen und versuchte, einen guten Preis für die Anzeige seines Kunden auszuhandeln. Der Redakteur hörte nur halb zu, mehr interessiert an der politischen Diskussion in der Nähe. Bloom blieb hartnäckig, da er wusste, dass seine Provision vom Abschluss dieses Geschäfts abhing.
スティーヴン・ディーダラスが現れ、口蹄疫に関するミスター・ディーシーの手紙を届けた。ジャーナリストたちは彼を温かく迎え、彼の文学的才能を認めていた。彼らは彼を機知に富んだ会話に引き込み、引用や賢い発言を交わした。
Stephen Dedalus erschien und überbrachte Mr. Deasys Brief über die Maul- und Klauenseuche. Die Journalisten empfingen ihn herzlich und erkannten sein literarisches Talent. Sie verwickelten ihn in geistreiche Gespräche, tauschten Zitate und kluge Bemerkungen aus.
ブルームは興味を持ってスティーヴンを見ており、この若者の孤立の中に自分と似たものを感じていた。二人ともそれぞれの方法で部外者であり、ダブリンの社交生活において参加者というよりは観察者だった。
Bloom beobachtete Stephen mit Interesse und spürte eine verwandte Seele in der Isolation des jungen Mannes. Beide waren auf ihre Weise Außenseiter, Beobachter statt Teilnehmer am Dubliner Gesellschaftsleben.
会話は修辞学と雄弁術へと移り、男たちは有名な演説を回想し、言葉の力について議論した。言葉は国家を動かすことができ、人々を偉大さへと鼓舞することも、狂気へと駆り立てることもできると彼らは同意した。
Das Gespräch wandte sich Rhetorik und Redekunst zu, wobei die Männer sich an berühmte Reden erinnerten und über die Macht der Sprache debattierten. Worte könnten Nationen bewegen, stimmten sie überein, könnten Menschen zu Größe inspirieren oder in den Wahnsinn treiben.
用事を済ませて新聞社を出ると、ブルームは新聞の奇妙な力について考えた。それらは世論を形成し、評判を作り出し、キャリアを破壊する。そのページの中では、真実と虚構が混ざり合い、誰も区別がつかなくなるのだった。
Als Bloom das Büro verließ, sein Geschäft abgeschlossen, dachte er über die seltsame Macht der Zeitungen nach. Sie formten die öffentliche Meinung, schufen Reputationen, zerstörten Karrieren. Auf ihren Seiten vermischten sich Wahrheit und Fiktion, bis niemand mehr zwischen ihnen unterscheiden konnte.