ロートスの食者(Lotosesser)
Ulysses - 第5章
Ulysses - Kapitel 5
霊柩車はダブリンの通りを走り、ブルームと他の3人の参列者をグラスネヴィン墓地へと運んだ。車内では、男たちが不快な沈黙の中に座り、それぞれが死と定命についての思いに耽っていた。
Die Leichenkutsche rollte durch Dublins Straßen und brachte Bloom und drei andere Trauergäste zum Glasnevin-Friedhof. Drinnen saßen die Männer in unbehaglichem Schweigen, jeder in seinen eigenen Gedanken über Tod und Sterblichkeit verloren.
パディ・ディグナムは突然亡くなり、未亡人と子供たちを残していった。ブルームは家族の不確実な未来を思い、彼らが経済的にどうやっていくのだろうかと考えた。死は残された者にとって常に最も過酷なものだ。
Paddy Dignam war plötzlich gestorben und hatte eine Witwe und Kinder hinterlassen. Bloom dachte an die unsichere Zukunft der Familie und fragte sich, wie sie finanziell zurechtkommen würden. Der Tod war immer am härtesten für die Hinterbliebenen.
「悲しいことだ」マーティン・カニンガムが沈黙を破って言った。「哀れなパディ。彼はいい男だった」
"Eine traurige Angelegenheit", bemerkte Martin Cunningham und brach das Schweigen. "Der arme Paddy. Er war ein guter Mann."
他の者たちも同意して呟いた。ブルームは、彼らがディグナムのアルコール問題、つまり彼の早すぎる死の本当の原因について触れるのを避けていることに気づいた。人々は死者についていつも良く言うものだ。真実がそれほどお世辞にもならない場合でも。
Die anderen murmelten Zustimmung. Bloom bemerkte, wie sie vermieden, Dignams Alkoholproblem zu erwähnen, die wahre Ursache seines frühen Todes. Die Leute sprachen immer gut über die Toten, auch wenn die Wahrheit weniger schmeichelhaft war.
街を通り過ぎながら、ブルームはすべてを観察した。店、歩行者、建物。死があっても人生は続く。人々は自分の用事を済ませており、一人の男が墓に運ばれていることなど知る由もなかった。
Als sie durch die Stadt fuhren, beobachtete Bloom alles: die Geschäfte, die Fußgänger, die Gebäude. Das Leben ging trotz des Todes weiter. Die Menschen gingen ihren Geschäften nach, ahnungslos, dass ein Mann zu Grabe getragen wurde.
墓地で、彼らは開いた墓の周りに集まった。司祭はお馴染みの祈りを唱え、ブルームが何度も聞いたことのある言葉が続いた。彼は自分の父の自殺のこと、11年前に亡くなった幼い息子ルディのことを考えた。死は彼にとって見知らぬものではなかった。
Auf dem Friedhof versammelten sie sich um das offene Grab. Der Priester stimmte die vertrauten Gebete an, Worte, die Bloom schon viele Male gehört hatte. Er dachte an den Selbstmord seines eigenen Vaters, an seinen kleinen Sohn Rudy, der vor elf Jahren gestorben war. Der Tod war ihm kein Unbekannter.
棺が土の中に下ろされると、ブルームは死の重みがのしかかるのを感じた。いつか彼もまたそのような墓に横たわり、体は土に還るのだろう。しかし、まだだ。今日ではない。今日、彼は生きており、それは素晴らしいことだった。
Der Sarg wurde in die Erde hinabgelassen, und Bloom spürte das Gewicht der Sterblichkeit auf sich drücken. Eines Tages würde auch er in einem solchen Grab liegen, sein Körper würde zur Erde zurückkehren. Aber noch nicht. Nicht heute. Heute war er am Leben, und das war etwas.
墓地を後にしながら、ブルームは精一杯生きること、一瞬一瞬を大切にすることを決意した。死はすぐにやってくる。それまでは、人生の複雑さと美しさをすべて受け入れよう。
Als sie den Friedhof verließen, nahm sich Bloom vor, voll zu leben, jeden Moment zu schätzen. Der Tod würde früh genug kommen. Bis dahin würde er das Leben in all seiner Komplexität und Schönheit umarmen.