Startseite Lesen Belletristik Ulysses カリプソ(Kalypso)
Japanese Reading

カリプソ(Kalypso)

10 Wörter
1 Minuten
0:00 / --:--

Ulysses - 第4章

Ulysses - Kapitel 4

レオポルド・ブルームは台所を静かに動き回り、妻モリーの朝食を準備していた。彼はこうした朝の儀式、一日を落ち着かせる単純な家事を愛していた。猫が足元で鳴き、注意と餌を求めた。

Leopold Bloom bewegte sich leise durch seine Küche und bereitete das Frühstück für seine Frau Molly vor. Er liebte diese Morgenrituale, die einfachen häuslichen Aufgaben, die seinen Tag erdeten. Die Katze miaute zu seinen Füßen und verlangte Aufmerksamkeit und Futter.

「猫ちゃんにミルクを」ブルームは呟き、受け皿にクリームを注いだ。

"Milch für die Miezekatze", murmelte Bloom und goss Sahne in eine Untertasse.

肉屋で買ってきた腎臓を吟味し、どうすれば完璧に調理できるか考えた。モリーはベッドでの朝食を好み、彼は彼女に仕えることに喜びを感じていた。彼らの結婚生活には複雑な事情があったが、こうした小さな献身的な行為が彼を支えていた。

Er begutachtete die Niere, die er beim Metzger gekauft hatte, und plante, wie er sie perfekt zubereiten würde. Molly mochte ihr Frühstück im Bett, und er fand Gefallen daran, sie zu bedienen. Ihre Ehe hatte ihre Komplikationen, aber diese kleinen Akte der Hingabe gaben ihm Halt.

二階でモリーが身じろぎするのが聞こえた。もうすぐ彼女は朝食を求めて呼ぶだろう。その声はまだ眠気で重いだろう。ブルームは毛布の下の彼女の体、温かく柔らかい体を思い、欲望と諦めが入り混じった馴染みのある感情を覚えた。

Oben konnte er hören, wie Molly sich regte. Bald würde sie nach ihrem Frühstück rufen, ihre Stimme noch schwer vom Schlaf. Bloom dachte an ihren Körper, warm und weich unter der Decke, und spürte eine vertraute Regung von Verlangen gemischt mit Resignation.

彼はブレイズ・ボイランのことを知っていた。モリーが今日の午後、彼と会うつもりであることを知っていた。その知識は胃の中で石のように重くのしかかったが、彼はそれを押しやった。彼に何ができるだろう?モリーは彼女自身の人間であり、彼に彼女を支配する権利はなかった。

Er wusste von Blazes Boylan, wusste, dass Molly plante, ihn heute Nachmittag zu treffen. Das Wissen lag ihm wie ein Stein im Magen, aber er schob es beiseite. Was konnte er tun? Molly war ihre eigene Person, und er hatte kein Recht, sie zu kontrollieren.

腎臓がフライパンでジュージューと音を立て、濃厚な香りが台所を満たした。ブルームはすべてをトレイに並べた。腎臓、トースト、バター、マーマレード、そして紅茶のポット。彼は小さな花瓶に一輪の花を添え、彼女の朝を明るくするための美しさを加えた。

Die Niere brutzelte in der Pfanne und füllte die Küche mit ihrem reichen Aroma. Bloom arrangierte alles auf einem Tablett: die Niere, Toast, Butter, Marmelade und eine Kanne Tee. Er fügte eine Blume in einer kleinen Vase hinzu, einen Hauch von Schönheit, um ihren Morgen aufzuhellen.

慎重にトレイを二階へ運びながら、ブルームはこれからの一日に備えた。彼は自分の用事を済ませ、新聞社を訪れ、パディ・ディグナムの葬儀に参列するだろう。彼は忙しくなるだろう。忙しすぎて、モリーやボイランのことを考えている暇はないだろう。あるいは、そう自分に言い聞かせた。

Als er das Tablett vorsichtig nach oben trug, bereitete sich Bloom auf den vor ihm liegenden Tag vor. Er würde seinen Geschäften nachgehen, das Zeitungsbüro besuchen, an Paddy Dignams Beerdigung teilnehmen. Er würde beschäftigt sein, zu beschäftigt, um über Molly und Boylan nachzudenken. Oder so redete er sich ein.