プロテウス(Proteus)
Ulysses - 第3章
Ulysses - Kapitel 3
スティーヴンはサンディマウントの海岸を一人で歩き、潮が目の前で引いていった。彼は目を閉じ、現実に対する自分の知覚を試してみた。音と触覚だけで世界を進むことができるだろうか?彼のブーツが貝殻や小石を踏みしめるたびに、暗闇への小さな冒険となった。
Stephen ging allein am Strand von Sandymount entlang, die Ebbe zog sich vor ihm zurück. Er schloss die Augen und testete seine Wahrnehmung der Realität. Konnte er sich allein durch Geräusche und Berührungen in der Welt zurechtfinden? Seine Stiefel knirschten auf Muscheln und Kieseln, jeder Schritt ein kleines Abenteuer in die Dunkelheit.
再び目を開けると、広大な砂浜がどこまでも続いていた。海は永遠の秘密を囁き、人間の悩みになど無関心だった。スティーヴンは哲学について、知覚と存在に関するバークリーの理論について考えた。もし誰も世界を観察していなければ、それは存在しなくなるのだろうか?
Als er die Augen wieder öffnete, sah er die weite Fläche des Strandes, die sich endlos erstreckte. Das Meer flüsterte seine ewigen Geheimnisse, gleichgültig gegenüber menschlichen Sorgen. Stephen dachte an Philosophie, an Berkeleys Theorien über Wahrnehmung und Existenz. Wenn niemand die Welt beobachtete, würde sie aufhören zu existieren?
死んだ犬が砂の上に横たわり、膨張して腐敗していた。スティーヴンは死と腐敗について考えながら、病的な好奇心でそれを観察した。すべてのものは最終的に土に還る。母の体も、今は冷たい墓の中で、土の一部、終わりのない循環の一部となりつつあった。
Ein toter Hund lag im Sand, aufgebläht und verwesend. Stephen untersuchte ihn mit morbider Neugier und dachte an Tod und Verfall. Alles kehrt schließlich zur Erde zurück. Der Körper seiner Mutter, nun kalt im Grab, wurde Teil des Bodens, Teil des endlosen Kreislaufs.
彼は流木を拾い上げ、砂に言葉を書いたが、潮がそれを消し去ることを知っていた。人間の営みはすべて同じように一時的なものだと彼は考えた。芸術、文学、哲学、すべてはいずれ忘れ去られ、時間の容赦ない進行に飲み込まれてしまうのだ。
Er hob ein Stück Treibholz auf und schrieb Worte in den Sand, wissend, dass die Flut sie auslöschen würde. Alle menschlichen Bestrebungen waren ähnlich vergänglich, dachte er. Kunst, Literatur, Philosophie – alles würde schließlich vergessen sein, verschluckt vom unerbittlichen Fortschritt der Zeit.
遠くをカップルが通り過ぎ、スティーヴンは自分の孤独を痛切に感じた。彼はいつも一人で、いつも他人から切り離されていた。彼の思考はあまりに複雑で、あまりに暗く、普通の会話には向かなかった。誰が彼の悲しみを、罪悪感を、意味を求める必死の探求を理解できるだろうか?
Ein Paar ging in der Ferne vorbei, und Stephen spürte seine Isolation deutlich. Er war immer allein, immer getrennt von anderen. Seine Gedanken waren zu komplex, zu dunkel für gewöhnliche Konversationen. Wer könnte seine Trauer verstehen, seine Schuld, seine verzweifelte Suche nach Bedeutung?
波はリズミカルに岸辺を打ち続け、そのたびに砂浜を少しずつ消し去っていった。スティーヴンはその繰り返しに催眠術をかけられたように見入っていた。自然は人間の苦しみなど気にも留めない。海は彼がいなくなった後も、誰もが忘れ去られた後も、ずっと続きていくだろう。
Die Wellen setzten ihren rhythmischen Angriff auf das Ufer fort, jede löschte ein bisschen mehr vom Strand aus. Stephen beobachtete sie, hypnotisiert von ihrer Wiederholung. Die Natur kümmerte sich nicht um menschliches Leiden. Das Meer würde lange weiterbestehen, nachdem er fort war, lange nachdem jeder vergessen war.