テレマコス(Telemachos)
Ulysses - 第1章
Ulysses - Kapitel 1
スティーヴン・ディーダラスは、マーテロー塔に響き渡るバック・マリガンの大声で目を覚ました。朝の太陽が石の床に長い影を落とし、バックは手すりに立ち、髭剃り用のボウルを手に、嘲笑的な儀式を行っていた。
Stephen Dedalus erwachte beim Klang von Buck Mulligans dröhnender Stimme, die durch den Martello-Turm hallte. Die Morgensonne warf lange Schatten über den Steinboden, als Buck an der Brüstung stand, Rasierschale in der Hand, und seine spöttische Zeremonie vollführte.
「上がってこい、キンチ」バックが螺旋階段の下に向かって叫んだ。「海が俺たちを待っているぞ」
"Komm herauf, Kinch", rief Buck die Wendeltreppe hinunter. "Das Meer erwartet uns."
スティーヴンはゆっくりと階段を上った。母の死の記憶が心に重くのしかかっていた。罪悪感が石のように彼を押しつぶしていた。彼は母の死の床で膝をつくことを拒み、彼女が懇願したように祈ることを拒んだのだ。今、彼女の幽霊が彼の夢を悩ませ、非難するような目がどこまでも彼を追ってきた。
Stephen stieg langsam hinauf, seine Gedanken schwer von den Erinnerungen an den Tod seiner Mutter. Die Schuld lastete auf ihm wie ein Stein. Er hatte sich geweigert, an ihrem Sterbebett zu knien, sich geweigert zu beten, wie sie es gefleht hatte. Nun suchte ihr Geist seine Träume heim, ihre vorwurfsvollen Augen folgten ihm überallhin.
バックはラテン語のフレーズを引用し、大げさな身振りを交えながら、芝居がかったパフォーマンスを続けた。彼はいつも演じていて、いつも注目の的だった。スティーヴンは、面白さと苛立ちが入り混じった気持ちで彼を見ていた。
Buck setzte seine theatralische Vorstellung fort, zitierte lateinische Phrasen und machte große Gesten. Er spielte immer, stand immer im Mittelpunkt. Stephen beobachtete ihn mit einer Mischung aus Belustigung und Irritation.
「教えてくれ、キンチ」バックは一瞬真面目な顔になって言った。「なぜそんな黒い服を着ているんだ?お前の母親が死んでからもう一年近くになるだろう」
"Sag mir, Kinch", sagte Buck und wurde für einen Moment ernst, "warum trägst du diesen schwarzen Anzug? Deine Mutter ist seit fast einem Jahr tot."
スティーヴンは何も答えなかった。自分を蝕む悲しみと罪悪感の重さをどう説明すればいいのか?笑い上戸で能天気なバックに、良心の呵責など理解できるはずがなかった。
Stephen sagte nichts. Wie konnte er die Last von Trauer und Schuld erklären, die ihn verzehrte? Wie konnte Buck, mit seinem leichten Lachen und seiner sorglosen Art, das Gewicht des Gewissens verstehen?
朝が彼らの前に広がり、可能性と恐怖に満ちていた。スティーヴンは、この塔を出て、バックと彼の嘲笑を後にしなければならないことを知っていた。しかし、どこへ行けばいいのか?何をすればいいのか?太陽が空高く昇るにつれ、これらの問いが彼を苦しめた。
Der Morgen erstreckte sich vor ihnen, voller Möglichkeiten und Furcht. Stephen wusste, dass er diesen Turm verlassen musste, Buck und seinen Spott hinter sich lassen musste. Aber wohin würde er gehen? Was würde er tun? Diese Fragen plagten ihn, als die Sonne höher am Himmel stieg.
バックは鼻歌を歌いながら髭剃りに戻った。ありふれた朝の儀式は続いたが、スティーヴンにとって、もはや何一つありふれたものには感じられなかった。すべてが意味を帯び、重々しい重要性を孕んでいた。
Buck kehrte zu seiner Rasur zurück und summte eine Melodie. Das gewöhnliche Morgenritual ging weiter, aber für Stephen fühlte sich nichts mehr gewöhnlich an. Alles war mit Bedeutung aufgeladen, schwer von Wichtigkeit.