ウィリアムの死(Williams Tod)
息子と恋人 - 第7章
Söhne und Liebhaber - Kapitel 7
そのキスは夏に、ライヴァーズの農場の裏の野原で起こった。空気は暖かく、花と土の匂いで満ちていた。
Der Kuss geschah im Sommer, auf den Feldern hinter der Leivers-Farm. Die Luft war warm und dick vom Geruch nach Blumen und Erde.
ポールは長い間ミリアムにキスをしたいと思っていた。彼は絶えず彼女のことを考え、彼女の夢を見、一緒にいるときはほとんど何も考えられなかった。
Paul hatte Miriam schon lange küssen wollen. Er dachte ständig an sie, träumte von ihr, und wenn sie zusammen waren, konnte er kaum klar denken.
「君はとても美しい」とその日、彼は低く不確かな声で言った。
"Du bist so schön", sagte er an diesem Tag zu ihr, seine Stimme leise und unsicher.
ミリアムは大きな目で彼を見た。「本当にそう思うの?」
Miriam sah ihn mit ihren großen Augen an. "Denkst du das wirklich?"
「ああ」とポールは言った。「君が知っている以上に。」
"Ja", sagte Paul. "Mehr als du weißt."
彼は身を乗り出し、彼女にキスをした。最初は優しく、この新しい親密さの恐る恐るの探求だった。しかし、時間が経つにつれて、ポールの中で何かがかき立てられた。単なる愛情を超えた飢え、欲求だった。
Er beugte sich vor und küsste sie. Es war anfangs sanft, eine schüchterne Erkundung dieser neuen Intimität. Aber als die Momente vergingen, regte sich etwas in Paul – ein Hunger, ein Bedürfnis, das über bloße Zuneigung hinausging.
ミリアムは身を引き、顔を赤らめ、混乱していた。「ポール、私たちはすべきじゃないわ。」
Miriam zog sich zurück, ihr Gesicht gerötet und verwirrt. "Paul, wir sollten nicht."
「なぜ?」とポールは拒絶されたと感じながら尋ねた。
"Warum nicht?", fragte Paul und fühlte sich zurückgewiesen.
「正しくないわ」と彼女は言った。「私たちは結婚していないもの。」
"Es ist nicht richtig", sagte sie. "Wir sind nicht verheiratet."
ポールはフラストレーションの波を感じた。なぜすべてがこんなに複雑でなければならないのか? なぜこれらの制限なしにただミリアムを愛することができないのか?
Paul spürte eine Welle der Frustration. Warum musste alles so kompliziert sein? Warum konnte er Miriam nicht einfach ohne all diese Einschränkungen lieben?
しかし彼は、ミリアムが肉体的な愛は神聖なものであり、結婚まで取っておくべきだと信じるように育てられた宗教的な少女であることを知っていた。
Aber er wusste, dass Miriam ein religiöses Mädchen war, dazu erzogen zu glauben, dass körperliche Liebe etwas Heiliges sei, das für die Ehe aufgespart werden müsse.
「ごめん」と彼は一歩下がって言った。「あんなことすべきじゃなかった。」
"Es tut mir leid", sagte er und trat einen Schritt zurück. "Ich hätte das nicht tun sollen."
ミリアムは心配そうな表情で彼を見た。「怒ってないわ、ポール。ただ正しいことをしたいだけなの。」
Miriam sah ihn an, ihr Ausdruck besorgt. "Ich bin nicht wütend, Paul. Ich möchte nur das Richtige tun."
彼らは無言で家に向かって歩いた。二人の間の空気は変わり、起こったことの気まずさで満たされていた。
Sie gingen schweigend nach Hause, die Luft zwischen ihnen war nun verändert, erfüllt von der Unbeholfenheit dessen, was geschehen war.
ポールは帰り道ずっとそのキスのことを考えていた。彼は罪悪感を感じていたが、同時に興奮し、これまで以上に生きていると感じていた。それが何を意味するのかはわからなかったが、彼らの間で何かが永遠に変わったことだけはわかっていた。
Paul dachte den ganzen Heimweg über den Kuss nach. Er fühlte sich schuldig, aber auch aufgeregt, lebendiger als je zuvor. Er wusste nicht, was das bedeutete, aber er wusste, dass sich zwischen ihnen für immer etwas verändert hatte.