Japanese Reading

幼年期(Kindheit)

16 Wörter
1 Minuten
0:00 / --:--

息子と恋人 - 第6章

Söhne und Liebhaber - Kapitel 6

ポールが初めてミリアムに会ったのはライヴァーズの農場だった。彼女は大きくて思慮深い目をした静かな少女で、彼女を見た瞬間から、ポールは奇妙な魅力を感じていた。

Es war auf der Leivers-Farm, dass Paul Miriam zum ersten Mal traf. Sie war ein ruhiges Mädchen mit großen, nachdenklichen Augen, und vom ersten Moment an fühlte Paul eine seltsame Anziehungskraft.

ライヴァーズ家は宗教的で厳格だったが、モレル家が訪ねてくると歓迎した。ガートルードは、深い信仰と素朴な知恵を持つライヴァーズ夫人を好ましく思っていた。

Die Familie Leivers war religiös und streng, aber sie hießen die Morels willkommen, als sie zu Besuch kamen. Gertrude mochte Mrs. Leivers, eine Frau von tiefem Glauben und einfacher Weisheit.

「あなたの娘さんは特別ね」とある日ガートルードはライヴァーズ夫人に言った。「上を見上げる魂を持っているわ。」

"Ihre Tochter ist besonders", sagte Gertrude eines Tages zu Mrs. Leivers. "Sie hat eine Seele, die nach oben schaut."

ミリアムとポールは一緒に時間を過ごし始めた。彼らは田舎を歩き、本や夢、そして未来について語り合った。ミリアムは最初は内気だったが、ポールといると心を開き始めた。

Miriam und Paul begannen, Zeit miteinander zu verbringen. Sie spazierten durch die Landschaft und sprachen über Bücher, Träume und die Zukunft. Miriam war anfangs schüchtern, aber mit Paul begann sie sich zu öffnen.

「君は他の女の子たちとは違うね」とポールは言った。「君は物事を理解している。」

"Du bist anders als andere Mädchen", sagte Paul zu ihr. "Du verstehst die Dinge."

ミリアムは赤面した。「ただ、何が真実かを見ようとしているだけよ」と彼女は静かに言った。

Miriam errötete. "Ich versuche nur, das Wahre zu sehen", sagte sie leise.

彼らの関係はゆっくりと育ち、共有された会話と思考の上に築かれていった。ポールは、芸術のこと、母親のこと、夢のことなど、他の誰にも言えないことをミリアムに話せることに気づいた。

Ihre Beziehung wuchs langsam, aufgebaut auf Gesprächen und gemeinsamen Gedanken. Paul fand heraus, dass er Miriam Dinge erzählen konnte, die er niemandem sonst erzählen konnte – nicht über Kunst, oder seine Mutter, oder seine Träume.

しかし、ガートルードはそれを認めなかった。彼女はミリアムを、宗教的すぎ、真面目すぎ、ポールを妨げる存在だと見ていた。

Aber Gertrude war nicht einverstanden. Sie sah Miriam als zu religiös, zu ernst an, jemanden, der Paul zurückhalten würde.

「彼女はあの子を不幸にするわ」と彼女は近所の人に言った。「彼女は普通の生活を送るには激しすぎるのよ。」

"Sie wird ihn unglücklich machen", sagte sie einer Nachbarin. "Sie ist zu intensiv für ein normales Leben."

ポールは母親の不承認を感じ、それが彼を悩ませた。彼はミリアムを愛していたが、母親のことも愛していた。二人の間に挟まれ、彼はどうしていいかわからなかった。

Paul spürte die Missbilligung seiner Mutter und es beunruhigte ihn. Er liebte Miriam, aber er liebte auch seine Mutter. Zwischen ihnen gefangen, wusste er nicht, was er tun sollte.

ミリアムもまた、緊張を感じていた。彼女はガートルードが自分を見る目つきに気づき、年上の女性が自分を信頼していないことを知っていた。

Auch Miriam spürte die Spannung. Sie sah, wie Gertrude sie beobachtete, und sie wusste, dass die ältere Frau ihr nicht vertraute.

「あなたのお母様は私を好きではないわ」とある日ミリアムはポールに言った。

"Deine Mutter mag mich nicht", sagte Miriam eines Tages zu Paul.

「そんなことはないよ」とポールは言ったが、彼はそれが事実であることを知っていた。

"Das ist nicht wahr", sagte Paul, obwohl er wusste, dass es so war.