ウィリアム(William)
息子と恋人 - 第4章
Söhne und Liebhaber - Kapitel 4
ポールの芸術的才能がはっきりと現れ始めた。彼は絵を描くことが大好きで、自分の部屋で村の周りの田舎の風景を描くのに何時間も費やした。
Pauls künstlerische Talente begannen sich deutlich zu zeigen. Er liebte es zu zeichnen und zu malen und verbrachte Stunden in seinem Zimmer damit, Bilder der Landschaft um ihr Dorf herum zu erschaffen.
ガートルードは息子の才能を誇りに思っていた。彼女は彼の中に洗練の兆し、彼が荒々しい炭鉱夫の子供たちとは違うという証拠を見た。
Gertrude war stolz auf das Talent ihres Sohnes. Sie sah darin ein Zeichen seiner Kultiviertheit, einen Beweis dafür, dass er anders war als die rauen Bergarbeiterkinder.
「ポールは芸術家になるわ」と彼女は友人たちに言った。「彼はこの生活から抜け出すのよ。」
"Paul wird ein Künstler werden", sagte sie ihren Freunden. "Er wird diesem Leben entkommen."
しかし、ウォルターにはこれが理解できなかった。芸術は彼にとって時間の無駄に思えた。「絵を描くことでどうやって飯が食えるんだ?」と彼は尋ねた。「あいつは手に職をつける必要がある。」
Aber Walter konnte das nicht verstehen. Kunst schien ihm Zeitverschwendung zu sein. "Wie soll das Zeichnen Brot auf den Tisch bringen?", fragte er. "Er muss ein Handwerk lernen."
この意見の不一致は、彼らを引き離すもう一つの要因だった。ウォルターは実用的な仕事、家族を養うためにお金を稼ぐことを信じていた。ガートルードはより高いもの、教育、文化、美しさを信じていた。
Diese Meinungsverschiedenheit war eine weitere Sache, die sie trennte. Walter glaubte an praktische Arbeit, daran, Geld zu verdienen, um die Familie zu unterstützen. Gertrude glaubte an etwas Höheres, an Bildung und Kultur und Schönheit.
ポールは板挟みになっていた。彼は父親を愛していたが、母親が彼に抱く夢も愛していた。
Paul war in der Mitte gefangen. Er liebte seinen Vater, aber er liebte auch die Träume, die seine Mutter für ihn hatte.
「両方できるかもしれない」と彼は考えた。「働いて、絵も描けるかもしれない。」
"Vielleicht kann ich beides tun", dachte er. "Vielleicht kann ich arbeiten und auch malen."
彼は手術器具を作る工場で仕事を見つけた。仕事は退屈で繰り返しの多いものだったが、給料は良かった。ポールは暇な時間を使って芸術を続け、田舎に行ってスケッチをしたり、知っている人々の顔を描いたりした。
Er fand eine Arbeit in einer Fabrik, wo er chirurgische Instrumente herstellte. Die Arbeit war langweilig und eintönig, aber sie wurde gut bezahlt. Paul nutzte seine freie Zeit, um seine Kunst fortzusetzen, ging aufs Land, um zu zeichnen, skizzierte die Gesichter der Menschen, die er kannte.
ガートルードは彼が仕事を持っていることを喜んだが、工場のことについては心配していた。「あれはあの子の精神を破壊してしまう」と彼女は言った。「あの子を他の皆と同じにしてしまうわ。」
Gertrude war froh, dass er Arbeit hatte, aber sie machte sich Sorgen wegen der Fabrik. "Sie wird seinen Geist zerstören", sagte sie. "Sie wird ihn wie alle anderen machen."
しかしポールはそれほど気にしていなかった。彼は自分自身を養い、自立することを学んでいた。それでも彼の心の中では、母親の夢にしがみついていた。自分が単なる別の工場のもう一人の労働者以上のものになるという夢に。
Aber Paul machte das nicht so viel aus. Er lernte, sich selbst zu versorgen, unabhängig zu sein. Und in seinem Herzen hielt er immer noch an dem Traum seiner Mutter fest – dass er etwas mehr sein würde als nur ein weiterer Arbeiter in einer weiteren Fabrik.