ウォルター・モレル(Walter Morel)
息子と恋人 - 第2章
Söhne und Liebhaber - Kapitel 2
ポールが成長するにつれて、母親とのつながりは深まっていった。ガートルードは交友と感情的な支えとして彼に頼り、息子というよりパートナーのように扱った。
Als Paul älter wurde, vertiefte sich seine Bindung zu seiner Mutter. Gertrude verließ sich auf ihn, wenn es um Gesellschaft und emotionale Unterstützung ging, und behandelte ihn eher wie einen Partner als wie einen Sohn.
ポールは母親からの信頼を誇りに思っていたが、それは幼い少年には重い負担でもあった。彼は彼女の悲しみと苛立ちを感じ取り、彼女を幸せにしたいと願っていた。
Paul war stolz auf das Vertrauen seiner Mutter, aber es war auch eine schwere Last für einen kleinen Jungen. Er spürte ihre Traurigkeit und ihre Frustration, und er wollte sie glücklich machen.
「僕が母さんの面倒を見るよ」と彼は言った。「大人になったら、母さんをここから連れ出してあげる。」
"Ich werde mich um dich kümmern, Mutter", sagte er zu ihr. "Wenn ich groß bin, werde ich dich von hier wegbringen."
ガートルードは微笑んだが、それは悲しい笑顔だった。彼女は世界がそんなに単純ではないことを知っていた。
Gertrude lächelte, aber es war ein trauriges Lächeln. Sie wusste, dass die Welt nicht so einfach war.
ウォルターは妻と息子の親密な関係を見て、疎外感を感じていた。彼はポールとつながろうとしたが、彼の乱暴なやり方は少年を遠ざけるだけだった。
Walter, der die enge Beziehung zwischen seiner Frau und seinem Sohn sah, fühlte sich ausgeschlossen. Er versuchte, sich mit Paul zu verbinden, aber seine rauen Methoden stießen den Jungen nur ab.
「俺と一緒に来い、坊主」とウォルターはある日言った。「働き方を教えてやる。」
"Komm mit mir, Junge", sagte Walter eines Tages. "Ich zeige dir, wie man arbeitet."
しかしポールは行きたがらなかった。彼は暗く汚れた炭鉱の世界、父親の属する世界を恐れていた。
Aber Paul wollte nicht gehen. Er hatte Angst vor der dunklen, schmutzigen Welt der Mine, der Welt, die seinem Vater gehörte.
「あの子を放っておいて、ウォルター」とガートルードは厳しく言った。「あの子はその仕事に耐えられるほど強くないわ。」
"Lass ihn in Ruhe, Walter", sagte Gertrude scharf. "Er ist nicht stark genug für diese Arbeit."
ウォルターは怒って背を向けた。「お前があいつを甘やかしているんだ」と彼はつぶやいた。「お前があいつを女みたいにしているんだ。」
Walter wandte sich wütend ab. "Du machst ihn weich", murmelte er. "Du machst ihn zu einem Mädchen."
ポールはこの言葉を聞いて傷ついた。彼は女のようになりたくはなかったが、父親のようにもなりたくなかった。彼は母親のようになりたかった。洗練され、教養があり、他の人とは違う人に。
Paul hörte diese Worte und sie verletzten ihn. Er wollte kein Mädchen sein, aber er wollte auch nicht wie sein Vater sein. Er wollte wie seine Mutter sein—kultiviert, gebildet, anders.
この葛藤がポールを二つに引き裂いた。彼は欠点があるにもかかわらず父親を愛していたが、母親をより深く愛していた。彼は彼女の目を通して世界を見て、彼女の基準で人々を判断した。
Dieser Konflikt zerriss Paul in zwei Hälften. Er liebte seinen Vater, trotz seiner Fehler, aber er liebte seine Mutter mehr. Er sah die Welt durch ihre Augen, urteilte über Menschen nach ihren Maßstäben.
そして年月が経ち、ポールは母親にますます近づき、父親は自分の家の中でますます見知らぬ人になっていった。
Und so vergingen die Jahre, wobei Paul seiner Mutter immer näher kam, während sein Vater in seinem eigenen Zuhause immer mehr zu einem Fremden wurde.