Japanese Reading

モレル一家(Die Morels)

12 Wörter
1 Minuten
0:00 / --:--

息子と恋人 - 第1章

Söhne und Liebhaber - Kapitel 1

ボトムス一家はノッティンガムシャーの小さな炭鉱村に住んでいた。教養があり洗練された若い女性であるガートルード・コパードは、炭鉱夫のウォルター・モレルと結婚した。彼女はより良い生活を望んでいたが、現実は期待外れだった。

Die Familie Bottoms lebte in einem kleinen Bergbaudorf in Nottinghamshire. Gertrude Coppard, eine kultivierte und gebildete junge Frau, hatte Walter Morel, einen Kohlenbergarbeiter, geheiratet. Sie hatte auf ein besseres Leben gehofft, aber die Realität war enttäuschend.

彼らの家は小さく、混み合っていた。炭鉱夫たちとその家族は似たような家に住んでおり、すべてが村の狭く汚れた通りでつながっていた。ガートルードは状況を最大限に良くしようと努めたが、しばしば孤独で理解されていないと感じていた。

Ihr Zuhause war klein und eng. Die Bergarbeiter und ihre Familien lebten in ähnlichen Häusern, die alle durch die engen, schmutzigen Straßen des Dorfes miteinander verbunden waren. Gertrude versuchte, das Beste aus ihrer Situation zu machen, aber sie fühlte sich oft einsam und missverstanden.

ウォルターは悪い男ではなかったが、粗野で無学だった。彼は地元のパブで友人たちと酒を飲んで夜を過ごし、遅く帰宅し、しばしば酔っ払っていた。ガートルードは子供たちと一緒に家に留まり、叶わなかった夢の重みを感じていた。

Walter war kein schlechter Mann, aber er war rau und ungebildet. Er verbrachte seine Abende damit, mit seinen Freunden in der örtlichen Kneipe zu trinken, und kehrte spät und oft betrunken zurück. Gertrude blieb mit den Kindern zu Hause und spürte das Gewicht ihrer unerfüllten Träume.

彼らにはウィリアムとポールの二人の息子と、アニーという娘がいた。ガートルードは子供たちを深く愛し、すべての注意と世話を注いだ。彼女は特に末っ子のポールに献身的だった。彼は彼女のように感受性が強く、芸術的だった。

Sie hatten zwei Söhne, William und Paul, und eine Tochter, Annie. Gertrude liebte ihre Kinder sehr und schenkte ihnen all ihre Aufmerksamkeit und Fürsorge. Besonders hingebungsvoll war sie gegenüber Paul, ihrem Jüngsten, der sensibel und künstlerisch veranlagt war wie sie.

「ポールは特別だ」と彼女はよく自分に言い聞かせた。「彼は他の人が理解しないことを理解している。」

"Paul ist besonders", sagte sie oft zu sich selbst. "Er versteht Dinge, die die anderen nicht verstehen."

子供たちが成長するにつれて、両親の違いがより明確になった。ガートルードは息子たちに父親よりも良い機会を与えたいと考えていた。彼女は彼らに勉強し、本を読み、炭鉱村の先について考えるように励ました。

Als die Kinder älter wurden, wurden die Unterschiede zwischen ihren Eltern offensichtlicher. Gertrude wollte, dass ihre Söhne bessere Chancen hatten als ihr Vater. Sie ermutigte sie zu lernen, zu lesen, über das Bergbaudorf hinauszudenken.

しかし、ウォルターにはこれが理解できなかった。彼は教育に意味を見出せなかった。「なぜ子供たちの頭にそんな考えを吹き込むんだ?」と彼は尋ねた。「彼らも俺のように炭鉱夫になるんだ。」

Aber Walter verstand das nicht. Er sah keinen Sinn in Bildung. "Warum füllst du ihre Köpfe mit Ideen?", fragte er. "Sie werden Bergarbeiter wie ich."

二人の間の緊張は高まった。ガートルードはよりよそよそしくなり、ウォルターの行動に批判的になった。ウォルターはより防衛的になり、さらにパブで過ごす時間が増えた。

Die Spannung zwischen ihnen wuchs. Gertrude wurde distanzierter, kritischer gegenüber Walters Verhalten. Walter wurde defensiver und verbrachte noch mehr Zeit in der Kneipe.

彼らの結婚生活は幸せなものではなかったが、子供たちのために一緒にいた。そして、この不幸な家族の中心には、母親の野心と父親の無関心の間に挟まれたポールがいた。

Ihre Ehe war nicht glücklich, aber sie blieben der Kinder wegen zusammen. Und im Mittelpunkt dieser unglücklichen Familie stand Paul, gefangen zwischen den Ambitionen seiner Mutter und der Gleichgültigkeit seines Vaters.