Startseite Lesen Belletristik Madame Bovary チャールズの悲しみ(Charles' Trauer)
Japanese Reading

チャールズの悲しみ(Charles' Trauer)

5 Wörter
1 Minuten
0:00 / --:--

第15章:チャールズの悲しみ

Kapitel 15: Charles' Trauer

エマの死後、チャールズは壊れた男になりました。彼は空っぽの家をさまよい、エマのものに触れて泣きました。すべての物体が彼に最愛の妻を思い出させ、彼は彼女の不在の痛みに耐えられませんでした。

Nach Emmas Tod wurde Charles ein gebrochener Mann. Er wanderte durch ihr leeres Haus, berührte Emmas Sachen und weinte. Jeder Gegenstand erinnerte ihn an seine geliebte Frau, und er konnte den Schmerz ihrer Abwesenheit nicht ertragen.

チャールズはロドルフとレオンの両方からのエマのラブレターを発見しました。彼がそれらを読んだとき、彼はついに彼女の不倫についての真実と彼女の死の理由を理解しました。怒る代わりに、彼はエマに対して哀れみと許しだけを感じました。

Charles entdeckte Emmas Liebesbriefe von Rodolphe und Leon. Als er sie las, verstand er endlich die Wahrheit über ihre Affären und die Gründe für ihren Tod. Anstatt wütend zu sein, empfand er nur Mitleid und Vergebung für Emma.

チャールズはロドルフとレオンを見つけ、彼らに恨みを抱いていないことを伝えたいと思いました。両方の男はチャールズを見たとき、無実の男に引き起こした痛みに気づき、恥じて罪悪感を感じました。会合は誰にとっても気まずく不快なものでした。

Charles fand Rodolphe und Leon und wollte ihnen sagen, dass er keinen Groll hege. Beide Männer waren beschämt und schuldbewusst, als sie Charles sahen und den Schmerz erkannten, den sie einem unschuldigen Mann zugefügt hatten. Die Treffen waren für alle unangenehm und unbehaglich.

エマの秘密の発見はチャールズの悲しみを和らげませんでした。彼はまだ彼女を愛しており、彼女をひどく恋しく思っていました。彼の人生はエマなしではすべての意味を失い、彼はかつての自分の影としてのみ存在していました。

Die Entdeckung von Emmas Geheimnissen linderte Charles' Trauer nicht. Er liebte sie immer noch und vermisste sie schrecklich. Sein Leben hatte ohne Emma jeden Sinn verloren, und er existierte nur noch als Schatten seines früheren Selbst.